スピーチ原稿の翻訳

翻訳会社ナイウェイのスピーチ原稿の翻訳について、お取扱い文書・多言語対応・実績例など

NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、様々なシーンにおけるスピーチの原稿を翻訳いたします。講演会、セミナー、商品発表会、式典、結婚式やレセプションのスピーチなどから、グローバル企業での役員スピーチ、国際会議での挨拶、学会・シンポジウムでの講演まで、目的に合わせて最適な翻訳者を選んで対応します。

スピーチは、耳で聞いてわかりやすく、情報が明確に伝わることが求められます。NAIwayでは、原稿を書いた人の意図を読み取り、聞き手に効果的に伝わるように翻訳します。そして、読む文章と違い、スピーチのリズムやスピーカーが話しやすい事にも配慮します。

また、NAIwayの母体であるNAI論文サポート部門は、自然科学分野の英語論文の校閲・翻訳を行う会社ですので、医学・生物学・薬学・化学など、専門性の高い分野のスピーチ/プレゼンテーション原稿にも対応可能です。

壇上でスピーチするスーツ姿の男性

翻訳料金のお見積りについて

翻訳原稿を送付してください。

NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、ご希望言語や原稿の内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付してください。あるいは、文字数をご提示いただくとスムーズにお見積りをお出しすることができます。

ご予算や納期をご相談ください。

ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量やご希望の翻訳レベルなどを考慮して、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。

*NAIwayの通常翻訳料金には、下記の作業(高品質翻訳、品質管理、アフターフォロー)が全て含まれています。

翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
納品後の検収期間(基本1週間)内の修正

お問合せフォームからデータを送信するイメージイラスト

お見積り・お問合せフォームはこちら

 お見積り・お問合せ

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳作業上の留意点を把握した上で、ベストマッチの翻訳者を選出し作業を行います。翻訳後には、厳しい品質管理体制により、誤訳・訳抜けはもちろん、言葉使いが統一されているか、目的に合った文章表現になっているか等をチェックします。
さらにアフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは、高品質な翻訳と安心のサービスに努めています。

パソコンの書類を細かくチェックするイメージイラスト

多言語翻訳に対応

NAIwayは、英語、中国語、韓国語はもちろん、フランス語、ドイツ語、スペイン語など、多言語の翻訳に対応可能です。スピーチ原稿の内容を多言語で作成する必要がある場合には、お気軽にご相談ください。一度のご依頼で複数言語の翻訳が済み、手間がかかりません。言語によって翻訳品質に差が出るということもありません。

地球の周りに様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

取扱い言語

30カ国以上の言語に対応可能です。

取扱い文書および実績例

  • 国際会議での挨拶やスピーチ
  • 商品発表会
  • 講演会
  • グローバル企業の役員スピーチ
  • 学会でのプレゼンテーション
  • セミナー
  • レセプションでのスピーチ
  • 結婚式でのスピーチ
  • 式事・式典での挨拶・祝辞
  • など

お気軽にお問合せください

 お見積り・お問合せ

ページの上部へ移動