今やスポーツは、地球規模で楽しめるエンターテイメントとなっています。たくさんの日本人アスリートが海外で活躍するようになり、海外での情報をリアルタイムで共有するため、翻訳の必要性はさらに高まっています。

しかし、スポーツ分野の翻訳は身近である一方で、それぞれの競技でしか使われない独自の用語も多く、翻訳者泣かせな分野ともいわれています。
また、スポーツ用語には和製英語や略語などの独特の表現も数多く存在し、意味を履き違えて訳してしまうと、全く違う文章になってしまいます。

NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、スポーツ分野の翻訳経験が多数あり、その分野に長けた翻訳者に作業を依頼します。各スポーツで使われる独自の表現を熟知し、外国語に翻訳する際には、原文の独特な表現をその国の文化、慣習に合わせた表現で伝えられる翻訳者を採用・登録しています。

バスケットボールの試合でゴールを狙って投げたボールと競り合う相手の手

お気軽にお問合せください。

翻訳料金のお見積りについて

翻訳原稿を送付してください。

NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳ご希望言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。

ご予算や納期をご相談ください。

ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量や翻訳レベルのご希望などをお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。

お問合せフォームからデータを送信するイメージイラスト

NAIwayの翻訳料金について

NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。

翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー

※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)

  • ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
翻訳、ネイティブチェック、アフターフォローすべてを含んだ安心価格

お見積りはこちらから。

スポーツ分野の翻訳の特徴

スポーツの世界では、様々な特徴的な言葉が使われます。例えば、アメリカの4大スポーツのひとつNBAでは、“GOAT”という単語が良く用いられます。本来“goat”はヤギという単語ですが、大文字で表記される場合は “Greatest of all time” の頭文字をとり「史上最高の選手」を表す言葉になります。

また、技の名前が複雑な体操競技では、つり輪の技である「前方屈身2回宙返り2分の3ひねり下り」をフランス語に翻訳する際、「前方屈身2回宙返り」までは日本語の直訳に近いですが、後半の「2分の3ひねり下り」は「1回転半ひねり下り」という表現になります。また、ロシア語の場合は「540度ひねり下り」という言い回しになります。
このように、国によって表現の違いが表れるところもスポーツ翻訳の難しさ・面白さといえるかもしれません。

GOATの文字とヤギのイラスト

国際的スポーツイベントにおける多言語翻訳の必要性

ワールドマラソンメジャーズの一つである東京マラソンは、日本でも最も進んだ多言語対応のイベントであり、ランナーやボランティアメンバーには、レース沿線の案内や各種セキュリティ対策の説明なども丁寧になされています。

一方で、日本国中で数多く開催されるスポーツイベントが全て合格点と言う訳ではありません。年々地方のスポーツイベントにも外国人の参加が増えており、彼らは日本での体験を楽しみにしている観光客でもあります。
万が一、イベント中に地震などの災害が発生した場合の誘導などにも、インバウンド対策を整備しておく必要があります。避難マニュアルの多言語化、サインボードや標識も主要言語である英語、ニーズの高い中国語・韓国語程度は準備しておきたいところです。

実は簡単な案内や注意文でも、誰でも理解ができる明瞭簡潔な言葉の選択、統一された地名表記など、翻訳する上で注意すべき要素は多いのです。また、わかりやすい指示内容や地名・場所名の表記などは、自治体や各地企業などが連携して行う必要があります。

NAIwayは、英語、中国語はもちろん、韓国語、タイ語、ベトナム語、ドイツ語、スペイン語など、多言語の翻訳に対応します。一度のご依頼で複数言語への翻訳が済みますので、手間がかからず、翻訳の品質も統一されます。マイナーな言語でも、ぜひ一度ご相談ください。

地球上に様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

ご不明な点はお問合せください。

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳目的や作業上の留意点を把握した上で、翻訳作業に入ります。
翻訳後には厳しいチェック体制により誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、お客様のご要望に沿った文章表現になっているか等をチェックします。さらにアフターフォローとして、納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは高品質な翻訳を安心のサービスと共にご提供します。

パソコンの書類を細かくチェックするイメージイラスト

取扱い文書および実績例

  • スポーツ雑誌記事
  • スポーツイベント案内
  • スポーツ用品カタログ
  • ホームページ・Webサイト
  • スポーツ施設案内
  • スポーツ利用規約
  • スポーツ研究書概要
  • トレーニングビデオ
  • スポーツ動画
  • インタビュー記事
  • プレリリース資料
  • など