「意訳」と「直訳」のバランス

テーマ2 翻訳に一番重要な事・大切な事

翻訳の面白さ
翻訳作業は、何よりもまず原文の作成者の意図を正確に理解することから始まると思います。

常に新しい翻訳対象の文書を前にして、初対面のような緊張感をもって臨んでいます。そして、作業を開始すると共に、初対面の相手に少しずつ馴れてくると、相手の特徴も分かって来ます。気難しいと思った相手も、意外に優しかったりすることもしばしばです。この辺りに翻訳の面白さがあり、醍醐味があると確信します。それと共に、作業もスムースに進められるようになります。

そして、実際の翻訳作業ですが、一つの言語から、別のもう一つの言語に、言葉の一つひとつの意味を正しく翻訳し、伝えるということは大変な作業です。
元の言葉の意味を伝えようとするあまり、元の文言を翻訳者の勝手で「意訳」するようなことのないよう気を配りながら、さりとて「直訳」のあまり、意味不明な翻訳になってしまうことも避けなければなりません。
常にバランスのとれた翻訳に努めることが肝要と心しております。


得意分野:法律・裁判、政治経済、石油技術機械技術、文学
対応言語:アラビア語→日本語 英語⇔アラビア語
翻訳歴:約20年 *NAIwayに登録された年を基準に表記

アラビア語翻訳者のアバター

【翻訳者コラム2翻訳に一番重要な事・大切な事

コラム一覧に戻る

翻訳者コラム
各言語の翻訳者によるテーマ別コラム