あなたのオフィスに バーチャル翻訳部門
「翻訳会社」を“外注会社”としてではなく、専属翻訳プロチームが社内にいるインハウス翻訳部門感覚で、翻訳+αの問題解決ができる。
作業の効率化、意思の疎通も円滑に図れることで様々な無駄が省ける。
オンライン会議・チャット会議を通してご要望事項を的確に把握し適宜実行
御社内・エンドクライアント様との打ち合わせ(WEBミーティング)に同席可能
クラウドを経由しての、エンドクライアント様との直接のメール、ファイル送付対応(御社の管理の下にメールのやり取り、ファイルの送付対応を実施します)
プロジェクトのチャットへの参加可能
こんなことも可能になる こんなことが実現できる
- 40か国語以上の言語を、いつでも気軽に、正確に翻訳
- 翻訳に伴うともかく面倒だった作業、レイアウト調整等も一括して丸投げ可能
- 言葉のプロではないと判断できないことをいつでも相談
- エンドクライアント様との間で生じる専門的な用語、表現、ニュアンスも齟齬なく伝えることができ相互納得の解決
- 直接三社がやり取りすることで、迅速な問題解決
よくある質問(Q & A)
プロジェクトの都合上、オンライン会議やチャット、CCメールなどに加わってほしいのですが可能ですか?
応相談ではありますが、柔軟に対応させていただきます。
クライアントから直接、希望のニュアンスのヒアリングや納品後の検収期間の修正について確認・対応も可能ですか?
クライアント様とのWEB会議への同席や、直接のメール(CC形式)でのやり取り・進行も可能です。そうしてクラアント様と同席させていただくことにより、クライアント様と貴社、そしてNAIwayの間に生じる誤解や勘違い、伝達ミスを最小限に留めることが可能となります。
クライアントが希望する翻訳のニュアンスを、うまく翻訳会社に伝えられなくて困っています。対応可能ですか?
もちろん対応可能です。ご了承が得られるのであれば、第三者であるクライアント様と直接やり取りを行わせていただき、問題の解決に当たらせていただきます。
逆に、翻訳会社からのニュアンスの確認を、うまくクライアントへ伝えられなくて困っています。対応可能ですか?
もちろん対応可能です。ご了承が得られるのであれば、第三者であるクライアント様と直接やり取りを行わせていただき、問題の解決に当たらせていただきます。
クライアント様との翻訳に関連するやり取りは、正直、まったく意味不明なので、直接貴社とクライアント様(第三者様)とやり取りをして欲しいのですが可能ですか?
ご依頼がある際は、第三者様であるクライアント様やデザイナー様と直接のやり取り・打ち合わせをいたしますが、進行は都度お客様に報告・確認をとらせていただきます。エンドクライアント様とのメールやチャットシステム等でのやり取りのログは、CCメールやクラウドシステムの中でご確認いただけます。お見積り等の費用に関しましては、第三者様であるクライアント様へは開示せず、お客様のみにご連絡をさせていただきます。
たとえば「中国語は簡体字と繁体字、どちらで作成するのが良いの?業界的にどちらが多いの?」といったちょっとした疑問点に応えてくれますか?
もちろんです。
原稿が紙ベースしかありません。文字起こしやレイアウト調整など、時間がかかる面倒事を丸投げしたいのですが、可能ですか?
もちろん可能です。ただし、分量や、原稿のコンディションによってはお引き受けできないこともありますので、その都度、ご相談ください。
DTPデザイナーから、原稿の作り方の相談がきています。流し込みする際に失敗の少ない方法を教えてもらえますか?
元原稿の形式ごとにご提案可能です。29年の経験から、よりご希望に合う方法をご案内させていただきます。
DTPデザイナーは外国語が分からないのですが、そのデザイナーでも流し込み作業はできますか?
対応できるよう、フォローをさせていただきます。
DTPデザイナーの代わりに、貴社に流し込みを依頼することも可能ですか?
アウトライン前のデータをご提供いただけましたら、弊社でもDTP対応は可能です。
元データがアウトライン後のPDFしかありません。他社ではWordやExcelがないと翻訳できないと断られました。貴社なら可能ですか?
PDFからWord・Excelなどへの原稿起こしの対応もお受けしています。エンドクライアント様、デザイナー様の希望にそった形をヒアリング、よりよい方法をご提案いたします。
原稿がまだ確定していません。納期が迫っているので、五月雨式で入稿しても大丈夫ですか?
対応可能です。
DTPで流し込みした後、流し込みした箇所に誤りがないか確認して欲しいのですが、そんな緻密な作業もお引き受け可能ですか?
対応可能です。流し込みした際のコピペミス、改行位置に不自然な点がないかの確認などをいたします。
印刷会社の営業をしています。お客様のイラストレーターデータの翻訳、英語なら大体どこに流し込めばいいのか判断できるのですが、ベトナム語やタイ語、ミャンマー語等データーの流し込み方法や改行方法がわかりません。対応していただけますか?
はい、対応させていただきます。
英語のイラストレーター原稿をミャンマー語やベトナム語、タイ語にグーグル翻訳等の機械翻訳にかけたいのですが旨くいきません。その原因を解明して、正しく翻訳できますか?
イラストレーターのテキストボックスは、時として強制改行がされているケースがあります。ですから、そのまま機械翻訳にかけると、正しく訳出できないケースがあります。そうした点も検証したうえで可能な限り正しい訳出がされるように対応させていただきます。
通常、
[入稿→翻訳→DTP(流し込み)→納品→クライアント確認→訳文修正→校了]
の流れを、
[入稿→翻訳→納品→クライアントチェック→訳文修正→DTP(流し込み)→校了]
のように、調整してもらうことは可能ですか?
対応可能です。流し込みした際のコピペミス、改行位置に不自然な点がないかの確認などをいたします。
クライアントからパンフレットの多言語化を依頼されたけど、多言語化のノウハウがありません。調整してもらうことは可能ですか?
もちろん、対応可能です。