「お客様のご意見ノート」では、NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスの営業やコーディネーターがお客様からいただいた貴重なご意見やご感想、その対応などをまとめています。

12/14 Y社(神奈川県)
ダブル笑顔マーク

以前よりお取引のあるお客様から、久しぶりにお問い合わせをいただいた。
原稿はまだ作成中だが、日本語からベトナム語へ翻訳する見積りと納期が知りたいとのことだっだ。すぐに翻訳者に確認し、最短納期で概算の御見積書を作ってお客様にお送りすると、その日のうちに正式な翻訳原稿と発注をいただいた。その時点で翻訳者に連絡を取り、お客様の希望納期より早めに納品することができた。

後日お客様に納品する際に詳しく伺ったら、「上司が突然出張することになって、原稿も作ってなくてどうしようかと同僚に相談したところ、NAIwayなら迅速な対応ができると紹介され連絡した。本当に助かった。」と感謝の言葉をいただいた。

11/15 K社(東京都)
笑顔マーク

以前から定期的にご依頼をいただいていた翻訳案件が、最近は発生していないとのことだったが、「社員教育用としてパワーポイントの資料へ外国語のナレーションをつけたものを制作することを検討しているが、対応可能か」とご質問をいただいた。

弊社では、「字幕翻訳」「ナレーション翻訳」など、映像関連の翻訳サービスを提供していることをお伝えしたところ、「興味がある。英語や中国語は社内で対応していたが、それ以外の言語は対応できずに困っていた。」とのお声をいただいた。

10/9 H社(東京都)
ダブル笑顔マーク

会社としては初めてのご依頼だが、担当者の方は別の会社に在籍していた10年前から、継続して弊社に声をかけてくださっている。継続して連絡していただいている理由は、「他社に比べて、日英翻訳の品質が高く、金額が低いから」とのこと。

今回は初めて、中日翻訳(簡体字)の依頼をいただいたが、そちらも「他社より大幅に金額が低かった」ということで大いに喜んでいただいた。

8/26 G社(東京都)
笑顔マーク

定期的にファッション関連のパンフレットやPOPの翻訳依頼をいただいているお客様から、「 “状況によって” のような曖昧な表現は、通常の訳文とは別に、もう1つ言い回しが違う表現を提案してもらうことは可能か」と、ご相談をいただいた。

通常、別訳が複数になると追加料金が発生するが、見積もり前に別案が必要な箇所を指定していただくことで、追加料金なしで対応可能であると回答した。


8/9 NP社(東京都)
ダブル笑顔マーク

今回は、定期的に翻訳のご依頼をいただいているお客様から、別部署のお客様をご紹介いただいた。ご依頼内容は16言語の多言語翻訳で、タガログ語やグルジア語といった、普段あまりご依頼のない言語も含まれている。特にグルジア語はめったに問い合わせがくる言語ではないが、問題なく対応が可能だ。

お客様からは「他社はグルジア語の金額が他の言語より大幅に高くなっていたが、弊社ではそれほど差がないことに驚いた」とのご感想をいただいた。
世界各地の言語に対応できる翻訳者が揃っているため、できる限り抑えた金額でのご提案をさせていただいている。

7/24 F社(兵庫県)
ダブル笑顔マーク

企業イメージや商品コンセプト等を表現するキャッチコピー箇所をうまく翻訳できる業者を探している」 と、弊社にお声掛けいただいた。
品質面を他社と比較して判断したいとのことで、少量の文章を無料で翻訳するトライアル翻訳をご利用いただいたところ、「金額的には他社の方が低かったが、弊社の方が品質面で優れていた」とのことで、ご依頼いただけることになった。

金額面についてはご相談をいただき、専門的な内容に対応できる優秀な翻訳者を手配するために調整が難しかったが、出来る限り競合他社の金額に近づけるよう努力した。


7/23 T社(神奈川県)
笑顔マーク

10年以上前からずっと翻訳依頼をいただいており、「自社内でも翻訳文の確認ができ、なおかつ急いでいることが多いため、翻訳後の品質チェックなしで早く納品してほしい」とのことで、翻訳後の品質管理を行わずにスピード重視で納品。

弊社の基本サービスでは、翻訳者とチェッカーによるダブルチェックで品質管理を行うが、お客様の要望に合わせて柔軟に対応することを心掛けている。


7/17 AJ社(神奈川県)
笑顔マーク

10年以上前からWebパンフレットの翻訳をご依頼いただいており、弊社が「お客様のご意見やご要望に対して、柔軟に対応している」という点を褒めていただいた。

弊社では、翻訳とチェックだけでは不安という場合はチェック後のリライト作業を、入札案件でどうしても価格を抑えなければならないなら金額面で翻訳者と交渉を行う、など、ご相談に応じ多様のオプションをご用意して対応している。


7/13 D社(東京都)
普通の顔マーク

「今回初めて翻訳を依頼するのだが、自社内で翻訳後の文章を確認することが難しいため、品質を重視して翻訳会社を検討している」とのことで、比較する翻訳会社の一つとして弊社にお声掛けいただいた。

弊社では金額的には他社よりも高くなってしまうケースもあるが、翻訳の品質にこだわっており、納品後にそのまま使用していただける良質な翻訳を行うとご説明する。


7/13 K社(東京都
ダブル笑顔マーク

今年の初めより、定期的に翻訳のご依頼をいただいている。「弊社の品質、対応に満足し、来年も同様の翻訳を依頼」していただけるとのこと。

弊社では、同じ内容の翻訳に対して、同じ翻訳者が担当することで、ご依頼いただく度に、よりお客様の意向に沿った翻訳が出来上がることを改めてお伝えした。

6/21 T社(東京都)
困った顔マーク

絵画にまつわる詩集の翻訳をご依頼いただいた。
残念ながら、今回は弊社で詩の内容に対し自信をもって対応できる翻訳者の確保に至らず、不本意ながら辞退させていただくことに。
しかし、美術関係の翻訳は数多く実績があるため、今後画家のプロフィールや美術品解説等の翻訳に対応可能であることをご案内。


6/5 G社(埼玉県
普通の顔マーク

「検査・試験機器の取扱説明書を翻訳するため、専門的な内容に対応できる翻訳会社を探していた」とのことで弊社にお問合せいただく。
直接ご説明に伺ったところ、遠路から来たことに驚かれる。弊社が自然科学分野の論文を校閲する事業から始まった会社であり、専門分野の翻訳は実績があるということをご説明した。

商談で身振りを交えて説明をしている男性

翻訳のことは何でもお気軽にお問合せください。