NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、市・区役所をはじめ官公庁から翻訳のご依頼をいただいております。具体的な例としては、各地の訪日外国人向けの観光ガイドブック、在日外国人向けのくらしのガイドブックや各種インフォメーションなどの多言語翻訳です。
このような行政サービス関連の文書の翻訳においては、地名や固有名詞などの読み方を間違えないよう注意します。当たり前のことだ!と思われる方がほとんどだと思いますが、実際、既に翻訳されているガイドブックや各種案内を見かけると、けっこう間違えたまま掲載されていることが多いのです。
地名や施設名、人名などは漢字が同じでも読み方が違うことがあるため、翻訳する際は十分に確認する必要があります。特に印刷物の場合、印刷後の修正には時間も費用もかかり、関係先すべてに影響が及んでしまいます。
NAIwayではそういった間違いを起こさないように、初めに該当HPや地図などからリサーチを徹底します。また、事前にお客様にヒアリングを行い、参考資料や用語集を提供していただきます。そして、対象分野に精通している経験豊富な翻訳者が作業を行います。
お気軽にお問合せください。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳希望言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼いただく際には、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付してください。あるいは、文字数をご提示いただくとスムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
納期や予算のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量や翻訳レベルのご希望などをお伺いして、できるかぎり対応いたします。
お見積り・お問合せフォームに記入項目を用意しています。
NAIwayの翻訳料金について
NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。
翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー※
※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
- ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
お見積りフォームはこちら。
多言語翻訳に対応
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳目的や作業上の留意点を把握した上で作業を行います。翻訳後には、誤訳・訳抜けはもちろん、用語は統一されているか、内容に沿った文章表現になっているかなどを厳しくチェックします。
さらにアフターフォローとして、納品後に1週間の検収期間を設けています。この期間にご不明点や修正のご相談に対応します。(※原稿の変更や追加は除きます。)
NAIwayは高品質な翻訳を安心のサービスとともにご提供いたします。
取扱い文書および実績例
- 公共機関発行の地域案内
- くらしのガイドブック
- 市町村発行の観光パンフレット
- 公共施設・設備案内
- 防災ガイドブック
- 官公庁公的文書
- 報告書
- など