訪日外国人観光客は日本の様々なレジャー施設を訪れています。テーマパークやアミューズメントスポット、音楽やスポーツのイベント、スキー、キャンプ、釣り、登山など、日本での体験を楽しんでいます。また、温泉、岩盤浴、スパなどのリラクゼーション施設やスーパー銭湯などで旅の疲れを癒すことも楽しみの一つです。
最近では猫カフェやハリネズミカフェなどの動物と触れ合えるカフェや、忍術や武術を体験できる道場などが外国人に人気だったりと、レジャースポットもバラエティに富んできています。
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、多様化する様々なレジャー関連の翻訳を承ります。リーフレットやガイドブック、価格表、注意事項、看板、契約・保険書類、ホームページやSNS記事、PR動画など、英語、中国語、韓国語の他にも、タイ語、ベトナム語、スペイン語、フランス語など多様な訪日客に合わせた対応が可能です。
お気軽にお問合せください。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本に翻訳言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際には、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付してください。あるいは、文字数をご提示いただくとスムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量、翻訳レベルのご希望を考慮し、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。
NAIwayの翻訳料金について
NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。
翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー※
※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
- ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
お気軽にお問合せください。
多言語翻訳に対応
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳の目的や翻訳作業上の留意点を把握した上で作業を行います。また、翻訳後の厳しい品質管理体制により誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、お客様のご要望に沿った文章表現になっているかなどをチェックします。さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、この期間にご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは質の高い翻訳を安心のサービスと共にご提供します。
DTP作業について
各種レジャー、レクリエーションの紹介や施設の案内などのパンフレット、ガイドブックを翻訳する場合は、DTPまでワンストップで承ることが可能です。
Illustratorなどの元データ(アウトライン前)をお送りいただくことが前提となります。(※アウトライン後のデータでは、対応ができかねますのでご了承ください。)
翻訳後、品質管理システムでチェックを行った後に、DTPのレイアウト作業を行います。翻訳言語によりテキスト量が変わりますので、それに合わせてレイアウトを調整する作業です。レイアウト作業終了後に、翻訳された訳文がきちんとレイアウトできているかを、翻訳者または品質管理者に戻し再度チェックを行います。
これらの作業が全て完了した時点で、お客様へ納品いたします。まずはPDFファイルにて納品し、検収期間中にご確認いただき、問題がなければアウトライン前・後のデータを後日納品して終了となります。
取扱い文書および実績例
- レジャー施設ガイドブック
- ガイドマップ
- SNS記事
- PR動画
- 施設利用規約
- 施設・設備案内ボード
- 温泉利用案内・注意事項
- 契約・保険関連書類
- 接客マニュアル
- スタッフ研修資料
- スポーツイベントパンフレット
- スキー場の多言語Webサイト
- など