「ロンリープラネット(Lonely Planet)」という旅行ガイドブックはご存知ですか? それは「地球の歩き方」の海外版的存在で、日本を訪れる数多くの外国人観光客が来日中、常に携行し参照するバイブル的存在のガイドブックです。
そこには、外国人の視点から見た日本のユニークな観光スポットやグルメ、注目イベントなど、日本での観光にまつわる関連記事が数多く掲載されています。
さまざまな観光情報が掲載されている中、定番の観光スポットに加え、私たち日本人の視点からは思いも浮かばないような、意外な場所が観光スポットとして紹介されています。その場所の事業主でさえ、ロンリープラネットに掲載され、多くの外国の人々の目に触れているという現実を全く認識していないケースもあるようです。このガイドブックを見るだけでも、外国人観光客の訪日目的や訪日理由は千差万別であることがわかります。
そこに大きなビジネスチャンスが潜んでいます。
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスは、訪日外国人の集客や案内、情報提供や注意喚起などのコミュニケーションツールとして、わかりやすい良質な翻訳をご提供し、インバウンド対策のお手伝いをいたします。
お気軽にお問合せください。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳言語や原稿の内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付していただくか、文字数をご提示いただくとスムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量やご希望の翻訳レベルなどをお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入してください。
NAIwayの翻訳料金について
NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。
翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー※
※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
- ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
お見積りフォームはこちら。
インバウンド対策とは
訪日観光客の悩みの多くは、言葉がわからないことに起因しています。
「施設のスタッフや店員とコミュニケーションできないこと(聞きたいことが聞けない)」
「多言語表示の少なさ・(直訳英語や間違った訳文での)わかりにくさ」 などです。
特に、日本独自のシステム(入浴、お通し、女性専用車など)や、複雑なシステム(地下鉄の乗り換え、様々な券売機、高機能トイレなど)は日本人でもわかりにくいものです。直訳英語で正しく意味が理解できるかは甚だ疑問です。
翻訳アプリやIoTを活用することとは別に、店舗や施設を訪れてくれた外国人観光客に対して、説明が必要なことをきちんとした外国語で用意しておくこと、これはおもてなしの基本です。今一度、インバウンド対策をしっかりと見直してみてはいかがでしょうか。
そして、翻訳会社の力が必要でしたらお気軽にご相談ください。NAIwayでは経験豊富な翻訳者が、日本に不慣れな外国人が戸惑うことなくきちんと理解できるように、おもてなしの気持ちを持って翻訳をします。
多言語翻訳に対応
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳目的や作業上の留意点を把握した上で、翻訳作業に入ります。翻訳後には厳しいチェック体制により誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、お客様のご要望に沿った文章表現になっているかなどをチェックします。さらにアフターフォローとして、納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは高品質な翻訳を安心のサービスと共にご提供します。
取扱い文書および実績例
- 公共機関発行の地域案内
- 観光案内・ガイドマップ
- 交通案内
- 乗換案内
- SNS記事
- プロモーション動画
- 外国人観光客向けWebサイト
- 多言語メニュー
- 注意看板
- など