NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、マンガやコミックス、アニメのファンブック、雑誌の記事などから、アニメを使ったPR動画の字幕や吹き替えまで幅広く翻訳を承っています。
物語の世界を楽しんでもらうためには、翻訳と感じさせない自然なセリフの訳出が望まれます。
また近年では、日本文化が世界に浸透したことや、より日本のオリジナルに近い漫画を楽しみたいというニーズにより、オノマトペや日本語の単語をそのまま使用するなど、翻訳のスタイルも変化しています。
NAIwayでは、日本のサブカルチャーやオタク文化、マンガ・アニメーション事情に精通した、経験豊富な翻訳者が担当します。
担当する翻訳者は、頁ごとやチャプターごとではなく、請け負った作品を一貫して担当するため、統一性のある翻訳物を納品することが可能です。また、翻訳後には実際にネイティブが原稿を読んで自然な表現になっているかチェックを行います。
最近は、英語以外にも中国語や韓国語、タイ語、スペイン語など様々な言語での依頼を受けることも多く、高評価をいただいております。納品方法も様々なご要望に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。
お気軽にお問合せください。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際には、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量や翻訳レベルのご希望などをお伺いして、できるかぎり対応させていただきます。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。
NAIwayの翻訳料金について
NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。
翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー※
※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
- ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
お気軽にお問合せください。
多言語翻訳に対応
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳作業上の留意点を把握した上で、ベストマッチの翻訳者を選出します。
翻訳後には、厳しいチェック体制により、セリフが自然な表現になっているか、各国の文化や宗教に配慮しているかなどをチェックします。
さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明な点や修正のご相談にも対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは良質な翻訳を安心のサービスとともにご提供いたします。
取扱い文書および実績例
- 漫画単行本
- マンガ本
- 月刊誌
- アニメ ファンブック
- ウェブ漫画
- Web配信コミック
- SNSマンガ
- 漫画広告
- PRマンガ
- 短編アニメーション
- など