ファッション分野の翻訳といえば、パリコレ、オートクチュールファッションショーの記事やレポート、高級アパレルブランドやジュエリーの広告など、華やかな世界を伝える翻訳といったイメージを抱いている方も多いのではないでしょうか。
しかしながら、ファッション分野の翻訳には、海外の工場で大量生産される衣料品の縫製仕様書などといった、地味ではあるが縫製技術や素材に関して高い専門知識が必要とされるものもあります。また、市場調査や流通、取引、販促などマーケティングに関する書類やレポートといったビジネス面の翻訳もあります。
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、ファッション分野における翻訳の目的やターゲットを理解し、お客様のご要望に沿った翻訳をご提供いたします。
お気軽にお問合せください。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳希望言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際には、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量や翻訳レベルのご希望をお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。
NAIwayの翻訳料金について
NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。
翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー※
※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
- ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
お見積りはこちらから。
ファッション分野の翻訳の特徴
ファッションブランドに関する翻訳の難しさは、いかにその原文が纏うブランドイメージを表現し、ブランドの個性を伝える翻訳が行えるかというところにあります。高級ブランド、カジュアルブランド、 スポーツブランドでは、それぞれ同じ単語を使っていても違った訳出になることもあるのです。
意味としては同じであっても、翻訳すると感じ方が変わってしまうような用語は、原文のまま表記することもあります。例えば、「かわいい」という言葉は「cute」ではなく「kawaii」と訳すことで、独自の感覚を伝えることができます。今では「kawaii」も世界共通で通じる言葉になっていますし、他にも原文のまま使用したほうがニュアンスを汲み取ってもらいやすい場合があります。
また、ファッションに関する素材、形状、色、技術などの単語には多くの外来語が使用されていますが、中には日本独自の造語で本来の外国語の意味とは違うものや通じないものもあるので、そのまま直訳することはできません。例えば、NUDE COLOR (ヌードカラー) のような場合は、ブランドがターゲットとする顧客に応じてどのように表すのか吟味しなければなりません。
ファッション分野の翻訳は、アパレル、ファブリック、ブライダル、ジュエリー、バッグ、靴など多岐にわたり、各分野において特別な専門用語・業界用語があるため、それぞれの分野に精通した翻訳者によって翻訳が行われることが望まれます。
多言語翻訳に対応
ご不明な点はお問合せください。
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望や翻訳の目的などを綿密にヒアリングさせていただき、最適な翻訳者を選定します。翻訳後には品質管理システムにより、誤訳・訳抜けはもちろん、言葉の統一や、お客様のご要望に沿った文章表現になっているかなどを厳しくチェックします。
アフターフォローとして、納品後に1週間の検収期間を設けて、ご不明点や修正のご相談に対応しております。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは上質な翻訳と安心のサービスをご提供します。
取扱い文書および実績例
- ファッションカタログ
- ファッション誌記事
- パリコレ出展関連
- ファッションショーのレポート記事
- 宝飾・アクセサリーカタログ
- SNS広告
- ファッションブランドWebサイト
- ショップサイト・ECサイト
- 服飾史研究書
- 生活様式の紹介
- 文化史教材
- など