社会のグローバル化やネットインフラの成熟に伴い、「音楽に国境はない」との言葉通り、その多様化と融合は常に進展しています。演奏する側にも聴き手側にも、世界中の音楽や演奏者と触れ合う機会が増えています。
しかし残念なことに、音楽にも言葉の壁が立ちふさがることがあります。そんな時にはプロによる翻訳をご依頼ください。 NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、独習者や教育者が使用する教則本や楽理書の翻訳、クラッシック・ジャズ・ロックなど幅広いジャンルでの出演依頼レター、公演パンフレット、ライナーノーツなどの翻訳を手がけています。
音楽に関する翻訳は、作者の意向に反して恣意的なものになってはいけません。一つの作品の背景や意味を正確に理解し、そしてそのままのニュアンスを伝えるということの意味が大きいのです。NAIwayは、翻訳のプロとして、音楽を発信する側の意図をできるだけ正確に読み取り、自然な表現で伝えることに真摯に取り組みます。
お気軽にお問合せください。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本に、翻訳希望言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量やご希望の翻訳レベルなど詳細をお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。
NAIwayの翻訳料金について
NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。
翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー※
※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
- ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
お見積りはこちら。
多言語翻訳に対応
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望や翻訳の目的、作品の詳細などを綿密にヒアリングさせていただき、最適な翻訳者を選定します。翻訳後には品質管理システムにより、誤訳・訳抜けはもちろん、言葉の統一や、お客様のご要望に沿った文章表現になっているかなどをチェックします。
また、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、この期間にご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは高品質な翻訳と安心のサービスをご提供しています。
取扱い文書および実績例
- 公演会パンフレット
- 出演依頼レター
- ライナーノーツ
- アーティストプロフィール
- 教則本
- 音楽教材
- 教科書
- 音楽系学校案内・入試要項
- SNS記事
- 歌詞
- 音楽系発行誌
- 音楽雑誌記事
- など