NAIway翻訳サービスは、1995年創業のエヌ・エイ・アイ株式会社によって運営されています。
自然科学分野の英語論文校閲・翻訳を専門とする、クオリティで選ばれ続けているリーディングカンパニーです。

NAIwayは、その専門性と品質へのこだわりを実務翻訳にも広げたいという私たちの想いと、お客様からの多くのご要望によりスタートしました。
一般的なビジネス文書から、法律、IT、機械、観光、メニュー、医学、SDS(MSDS)、マンガ/小説、WEB/SNSなど幅広い分野の翻訳に対応しています。

ブルーのシャツを着た人物の人差し指が様々な言語を指さしている

翻訳方法とおまかせ見積り

翻訳者による翻訳
(従来の人力翻訳+品質チェック)

AI翻訳×チェック
(AIの翻訳+翻訳者チェック)

※英日・日英に限る

コーディネーターおまかせ見積り

担当コーディネーターがお預かりした翻訳原稿を確認し、「AI翻訳」または「翻訳者による翻訳」のどちらが最良かを判断してお見積りをご提案いたします。
翻訳者による翻訳」をご希望の場合は、お見積り・お問合せフォームにて選択してください。

電話対応するコーディネーター

お気軽にお問合せください。

翻訳における国際標準化機構の翻訳品質確保に関する基準認証ISO17100を取得

お客様が翻訳に求める様々なご要望や、翻訳目的、翻訳レベルを汲み取り、それに応じた品質・納期・価格に適合した成果物を納品するのが翻訳会社の使命だと考えます。しかし、その翻訳品質については納品後の成果物で初めて判断する以外術がありません。

その様な不安を払拭すべく、一つの大きな判断基準となるISO17100をいち早く取得いたしました。
国際基準に則っとり、安定した品質とサービスをご提供するため、お客様のご要望をヒアリングした上で、最適な翻訳プランをご提案させていただきます。お気軽にお問合せください。

[認証範囲(日英、英日)]

A「金融・経済・法務」分野 B「医学・医薬」分野 C「工業・科学技術」分野 E「その他」分野


ISO17100とは?

翻訳サービスの品質及び引渡しに直接影響を及ぼす翻訳プロセスのあらゆる側面に対する要求事項を規定した国際規格です(2015年5月に発行)。品質の高い翻訳サービスに必要な、コアプロセスの管理、翻訳者等の資格・力量に関する最低限の要求事項、資源の可用性及び管理、その処置について翻訳サービス提供者(TSP:Translation Service Provider)を対象に規定しています。(一般財団法人 日本規格協会 審査サービスHPより)

ISO17100のロゴマーク

NAIwayの実務翻訳・一般翻訳の特長

特徴1 高い専門性で25年以上の歴史と実績


1995年創業の英語論文校閲・翻訳会社エヌ・エイ・アイは、高い専門性と妥協を許さない品質へのこだわりで、長年変わらずご支持をいただいています。
その専門性と品質へのこだわりを、実務/一般翻訳にも広げたいという想いと、多くお客様のご要望にお応えして、NAIway翻訳サービスをスタートしました。
ビジネス、法律、IT、機械、観光、メニュー、医学、SDS(MSDS)、マンガ / 小説、WEB/SNSなど、幅広い専門分野にも対応しています。

白衣を着た研究者たちがPCで論文をチェックしているイラスト

特徴2 多言語の翻訳に対応

  • 翻訳者による翻訳

厳選した世界各国の登録翻訳者により様々な言語に対応いたします。
日本語から英語、中国語、韓国語はもちろん、ベトナム語、イタリア語、フランス語など数多くの言語を、経験豊富な翻訳者が翻訳を行います。日本語からの翻訳が難しい言語もございますが、その場合は英語からの翻訳も対応可能です。
一度に複数言語への翻訳もお受けしております。
希少言語の翻訳につきましても、まずはお気軽にご相談ください。

地球上に様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

特徴3 綿密なヒアリングで納得の仕上がり

  • 翻訳者による翻訳
  • AI翻訳

NAIway翻訳サービスが提供する翻訳は質が高いと、多くのお客様からご好評をいただいています。
良質な翻訳をご提供するため、担当コーディネーターがお客様の要望をヒアリングし、翻訳作業上の留意点を把握した上で、ベストマッチの翻訳者を選出します。
またご要望に応じて、オンラインによるミーティングや直接お伺いし、綿密なヒアリングをさせていただきます。

コーディネーターが電話、メール、ビデオミーティングなどでお客様とコミュニケーションしている

特徴4 NAIway独自の品質管理システムQAS

  • 翻訳者による翻訳

お客様に良質で質の高い翻訳をご提供するため、翻訳者が翻訳した後のチェック体制(QAS: Quality Assurance System)を徹底しています。
翻訳作業に熟練した品質管理者が入念に原稿をチェックし、訳抜けや誤訳はもちろんのこと、自然な文章の流れや用語統一、用途・目的に合わせた文章表現などを精査し、自然で高品質な翻訳に仕上げます。
機械翻訳後にも、品質管理者が訳抜けや誤訳等をチェックするため、安心してお任せください。

パソコンの書類を細かくチェックするイメージイラスト

特徴5 納品後の検収

  • 翻訳者による翻訳
  • AI翻訳

翻訳原稿を納品後、通常1週間※1の検収期間を設けています。
この検収期間内に翻訳原稿をご確認いただき、ご不明点や修正点が生じた場合は、ご連絡ください。弊社でアフターケアを実施いたします。※2

翻訳会社によっては納品後の修正に別途料金がかかりますが、NAIway翻訳サービスでは、お見積金額に検収期間内の修正までを含んでいます※3ので、ご安心ください。
お客様にご満足いただける翻訳をご提供いたします!
一度ご利用いただければ、その価値に十分ご納得していただけるはずです。

  1. 事前にご相談いただいた場合は、原稿量等を考慮して延長することが可能です。
  2. 翻訳のご依頼以外(校正作業など)は対象外です。
  3. 文章がセンテンスごと変更となる場合や、新規文章の追加等に関しては別料金が発生します。
PCの画面の原稿をチェックしたり修正したりしているイラスト

翻訳のことは何でもお問合せください。

翻訳料金のお見積りについて

NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、文字数やワード数を基本に、翻訳言語や翻訳内容、ご希望の翻訳レベルなどから翻訳料金をお見積りいたします。また、納期やご予算などの詳細をお伺いして、ご希望に沿うようなご提案をさせていただきます。

お見積りをご依頼の際は、テキスト原稿(Word, PowerPoint, Exel, PDFなど)をお送りください。原稿のご用意が難しい場合は、概算でのお見積りとなります。
※概算のお見積りは実際の料金とは異なる場合があります。

お問合せフォームからデータを送信するイメージイラスト

NAIwayの翻訳料金について

NAIwayの翻訳料金には、以下の作業が全て含まれています。

AIまたは翻訳者による翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー

※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内でのお問合せや修正に対応します。(原稿の変更・追加などは除く)

翻訳、ネイティブチェック、アフターフォローすべてを含んだ安心価格

ミニマムチャージについて

ミニマムチャージとして、Max11,000円(税込)を上限とし設定しております。
これは、翻訳の手配から品質管理までを行う最低限のコストが必要となるためです。
詳細につきましては、お問合せください。

実務翻訳・一般翻訳の納期

翻訳者による翻訳

翻訳言語や原稿の内容、分量などにより納期を決定します。
案件ごとに納期を決定しますので、お見積り・お問合せフォームにて「ご希望の納期」を選択してください。

日英翻訳の参考納期 日英翻訳のアイコン

元原稿の日本語文字数納期(営業日
~1,000文字~3日
1,001~4,000文字~5日
4,001~10,000文字~6日
10,001~12,000文字~7日
12,001~16,000文字~8日
16,001~20,000文字~10日
20,000文字~11日~
※土日祝祭日は営業日に含まれません。

*原稿内容や言語によって変動します。

英日翻訳の参考納期 英日翻訳マーク

元原稿の英単語数納期(営業日
~1,000words~3日
1,001~4,000words~5日
4,001~6,000words~6日
6,001~8,000words~7日
8,001~10,000words~8日
10,001~15,000words~10日
15,001words~11日~
※土日祝祭日は営業日に含まれません。

*原稿内容や言語によって変動します。

AI翻訳

従来の「翻訳者による翻訳」より短期で納品できます。
納期のご希望は、お見積り・お問合せフォームの「ご希望の納期」より選択してください。
原稿の内容や分野などによって異なりますので、詳しくはお問合せください。

日英翻訳の参考納期 日英翻訳のアイコン

元原稿の日本語文字数納期(営業日
~1,000文字~2日
1,001~4,000文字~3日
4,001~10,000文字~5日
10,001~12,000文字~6日
12,001~16,000文字~8日
16,001~20,000文字~9日
20,000文字~10日~
※土日祝祭日は営業日に含まれません。

*原稿内容によって変動します。

英日翻訳の参考納期 英日翻訳マーク

元原稿の英単語数納期(営業日
~1,000words~2日
1,001~4,000words~3日
4,001~6,000words~5日
6,001~8,000words~6日
8,001~10,000words~7日
10,001~15,000words~9日
15,001words~10日~
※土日祝祭日は営業日に含まれません。

*原稿内容によって変動します。

ご不明な点はお問合せください。

NAIwayのAI翻訳とは

チェッカーは翻訳の違和感や誤訳に敏感なベテラン翻訳者

AI特有の誤訳を修正できる充分なスキルを持った経験豊富な翻訳者が、AI翻訳のアウトプットを、原文と見比べながらフルチェックします。

AI翻訳に適しているかコーディネーターが判断

一般的なビジネス文書、ビジネスメール、ニュースリリース、社内報など、また、マニュアル、法律文書などはAI翻訳と相性がよいと言えます。
NAIwayでは、お預かりした原稿がAI翻訳に適しているか、最適な翻訳をご提供できるかを経験あるコーディネーターが判断して、最適なご提案をさせていただきます。

翻訳言語日本語⇔英語
翻訳料金原文1文字/1Wordあたり 8.14円(税込)~
※原稿の内容や分野などによって異なります。詳しくはお問合せください。
左にAIをイメージしたデジタルの顔、右に各国の翻訳者の顔を並べたイメージ画像

難易度の高いAI翻訳修正

AI翻訳の精度は、見違えるように進化しています。5年前と比較すると、驚くほど格段の変化が見受けられます。
しかしながら、現在のAI翻訳、それがどんなに優れていても、最もハイスペックな翻訳者が翻訳をし、ネイティブチェックをした翻訳結果を100%とすると、97%程度の完成度に留まっています。
そして、不完全部分の3%には、ニューラルネットワークを基盤としたAIには、なかなか埋めることのできないアナログの知恵の必要性が残されています。
この3%には、AI特有の「勘違い」や「思い込み」、「誤解」など、落とし穴がたくさん仕掛けられています。

NAIway翻訳サービスでは、この残りの3%の、アナログの知恵が必要な部分にスポットライトをあてて特化したサービスを提供しております。
経験豊富な翻訳者の力を借りて、正確な訳文であることに重きをおき、短納期、低価格で翻訳をご提供するサービスです。

地球にビジネスマンとAIが腰かけて背中合わせにパソコンを使っている

その他サービス

DTPサービス

翻訳およびチェック済みの翻訳テキストを元データに流し込み、レイアウトやフォントなどを調整するサービスです。
Illustratorなどの元データ(アウトライン前)をお送りいただくことが必須前提となります。
※アウトライン後のデータでは、対応ができかねますのでご了承ください。
DTPデータ作成後の数回の確認作業までを含んだ料金を見積もりに算出いたします。

トライアル翻訳

初めてご利用いただくお客様に、元原稿300文字または200Wordsまで無料にてトライアル翻訳を行います。それ以上の文章は有料となります。
ご希望の方にはヒアリングシートをお送りしますので、ご要望などをご記入ください。
トライアル翻訳を経てご発注となる場合は、担当作業者のスケジュール確認のため、納期の調整が必要となります。

文字起こし

音声データや動画の文字起こし作業に対応いたします。
文字起こしをしたテキストから翻訳を行い、納品データは、訳文のみ、原文と訳文の併記、タイムレコード付きなど柔軟に対応します。
音声・動画の長さや翻訳言語により料金が異なります。

校正サービス

元原稿と訳文を照合し校正
元原稿に沿った訳出になっているのか
文法/誤訳/スペルミスの確認

訳文のみ校正
文法/誤訳/スペルミスの確認

*意訳やコピーライトの対応は出来かねます。

お気軽にお問合せください。

翻訳の流れ

フロー1 徹底したヒアリング
  • お問合せ・お見積り依頼

  • お見積り額の算出

  • 打ち合わせ・ヒアリング
    訪問またはオンラインなどでの打合せで、コーディネーターがご要望・目的をヒアリング

  • 再度お見積り額算出
    ※ご希望に合わせ、見積りを再度提示させていただく場合もございます。

  • 請求書発行(前払いの場合)

  • 正式発注

徹底したヒアリングと検証で高品質な翻訳を
ご要望に合わせた良質な翻訳をご提供
細やかなヒアリングと厳しいチェック体制で高品質な翻訳を実現
フロー2 品質管理へのこだわり
  • 翻訳開始
    専門性・翻訳スタイルなど最適な翻訳者が作業

  • 品質管理者によるチェック(QAS)
    翻訳者と確認を取りながらネイティブチェック

  • 最終チェック
    コーディネーターを交えて最終確認

  • 納品

  • 検収
    納品後1週間の検収期間を設け、要望・修正に対応

  • 校了

  • 請求書発行(後払いの場合)

黒板にチョークで、start → step1 → step2 → step3 → goalと書かれている

よくあるご質問

依頼原稿はどのような形式がよいですか?

テキスト原稿(テキストデータ)をご用意ください。
Word、Excel、PowerPointなどのテキスト原稿をご提供ください。また、PDF、DTPデータ(アウトライン前)など、テキストデータが確保できるものも承ります。
画像や図式などテキスト化ができない原稿の場合は、事前にご相談ください。

〔ホームページ翻訳〕URLのご指示だけでは翻訳範囲の判断が難しいため、テキスト原稿のご用意をお願いします。
〔字幕翻訳・ナレーション翻訳〕テキスト原稿をご用意ください。動画や音声から文字起こしが必要な場合は別途料金が発生いたしますので、事前にご相談ください。

校了後に修正はできますか?

NAIwayでは、納品後1週間の検収期間を経て校了とさせていただいております。検収期間後の修正対応につきましては、別途料金を頂戴する場合があります。
明らかな誤訳などが確認された場合につきましては、無償にて速やかに対応させていただきます。

機械翻訳に対応できる言語は?

現在、対応できる言語は英語です。
英日翻訳、日英翻訳が可能です。

途中でキャンセルはできますか?

キャンセルは可能ですが、キャンセル料が発生します。
キャンセル料として、既に作業者(翻訳者・品質管理者・当社担当者、他)が遂行し完了している業務相応の対価を請求いたします。

業界独自の専門用語に対応できますか?

はい。専門分野に特化した翻訳者がチェックを担当し、専門的な用語や言い回しを確認します。事前に定訳や資料などをご提供いただければ、それを基にして専門の翻訳者がチェック作業を行います。

翻訳者は選べますか?

はい。過去に対応したことのある同じ翻訳者をご希望の場合は、翻訳者IDをお知らせください。翻訳者のスケジュールを確認し、ご希望に沿うよう調整いたします。
翻訳者のスケジュール調整がつかない場合は、ご希望に添えない場合もあります。その際は何卒ご了承ください。

紺色のジャケットの男性が両手に?の文字を乗せている

とことんきっちり対応いたします
ご要望をお聞かせください

私たちは、「異なる文化、異なる言語を結びつけ、笑顔を届ける社会的役割を担う」をモットーに、「最高品質の翻訳を提供したい!」と、日々努力を重ねております。

翻訳の悩みに対して「お任せください」と言っているコーディネーター達
お客様のご要望を、私たちへお聞かせください。
翻訳や校正などのご依頼に、私たちが対応いたします。