【2】翻訳に一番重要な事・大切な事

「こんなふうに言えば、本当に通じるか?」

翻訳する時に大事なことは、原稿の言葉に注意しすぎなくて、その言葉に含まれている意味をターゲット言語に直すことです。

コラムを読む
「意訳」と「直訳」のバランス

翻訳作業は、何よりもまず原文の作成者の意図を正確に理解することから始まると思います。

コラムを読む
作者が伝えたいことをつかむ

最近どうやっていい翻訳を作るかと聞かれた。よく考えて、次のような答えを思いついた。いい翻訳を作るには原文の作者が伝えたいことをつかんで、それを自然な対象言語に直すことだ。

コラムを読む
内容を理解し明確に訳す、書き分ける

内容や表記が正確なのは言うまでもないことですが、実務翻訳というジャンルである以上、仕上がった訳文を使って、クライアント様が滞りなく業務を進められることが最も重要だと考えています。

コラムを読む
努力を惜しまず、研鑽を続ける

原稿を正確に読み取り、どういう意図で書かれたものなのか、何を伝えたいのかをきちんと把握した上で、対象言語に翻訳していくというのが、翻訳に携わる上での基本的な姿勢であると考えています。

コラムを読む
対応・翻訳・納期、全てが重要

翻訳者にとっては依頼メールを頂いた段階から納品まで全てのプロセスが自分の信頼を保証することでもあるため、全ての流れが重要だと思います。

コラムを読む
書き手と読み手の両方になりきる

翻訳をするにあたり一番大切なのは、その文書が何に使われるか、誰に読まれるかを意識することだと思います。

コラムを読む
相手を思いやる人間味

翻訳は、ある言語を他の言語に変換し言語が違う人達の意思疎通を図る仕事です。人々や企業との間のかけ橋でもあります。そのため、相手側がよく理解できることが重要です。

コラムを読む
翻訳する前に

例えば日本語を英語に翻訳する場合なら、翻訳する前にその日本語の文章を整えることが大事です。

コラムを読む
翻訳と思えない「表現力」

構成がより複雑な文章の翻訳、さらに感動を与える翻訳は、やはり表現力が問われ、翻訳者の技量やセンスによってその芸術性は千差万別です。

コラムを読む