【アンケート】世界中の人々にアンケートするためには
アンケート【(仏)enquête】
多くの人に同じ質問を出して回答を求める調査法。また、その質問。
- 韓国語앙케이트
- スペイン語cuestionario
- タガログ語talatanungan
- スウェーデン語frågeformulär
参照元:weblio国語辞典、goo国語辞書、Glosbe
なぜ、調査票のことを「アンケート」というんですか。
日々調査票を翻訳するという作業の中、意識していなかったですが、NHKの英会話ラジオ番組を聞いて、初めて分かりました。
アンケートはフランス語の enquête(調査-名詞) が語源で、英語に訳すと questionnaire になりますが、この単語もフランス語 questionnaire(問題表-名詞) を丸ごと借用したものです。
すべての調査票にあるタイトルとして、よく出るのは「●●に関する調査」について、英訳にすると questionnaire about/on …、もしくは survey about/on… になります。
どちらがよりいいといえませんが、調査票そのもの (アンケート) を強調したい時 questionnaire を、調査その活動を強調したい時は survey を使うのはいいと思います。
意図によって、中国語も同じような訳があります。
有关……的调查问卷(〇〇に関する調査用のアンケート)
有关……的问卷调查(〇〇に関するアンケート調査)
漢字にすると、強調する部分がよりはっきりみえるでしょう。
一つの言語で調査を実施する際、どちらを選んでも大丈夫かもしれませんが、多言語翻訳の場合、訳文のニュアンスが異なると、同じ調査条件を満たせず、国ごとで違う調査結果がでる恐れがあります。
調査票の翻訳は、通常の翻訳と異なり、短い文章から構成される複数の設問・選択肢の翻訳です。
短い文章なので比較的簡単な作業と思われがちですが、小さな表現の差異が調査結果に大きく影響を及ぼしてしまうため、適切な訳文のために綿密な確認作業が必要となります。
そのために、弊社では原文と訳文の比較確認だけでなく、機械翻訳を使って、各言語の訳文の比較確認も行っております。
また、実査国の回答者に分かりやすい表現にするため、ローカライズ確認も行います。
並行比較とローカライズ作業によって、正確および自然な訳ができ、より正確な調査結果につながると思います。
調査票翻訳につきまして、どうぞお気軽にお問い合わせください。
2020.07.04