【関係】“同じだけど違う”中国語と日本語の深い関係
かん けい【関係】
物事の間に何らかのかかわりがあること。
- 英語relationship; relation
- 中国語关系(簡体字); 關係(繁体字)
- 韓国語관계
- ベトナム語quan hệ
- ドイツ語Beziehung
参照元:weblio国語辞典、goo国語辞書、Glosbe
日本語と中国語の関係はとても深くて、漢字は中国からの輸入品なのはご存じだと思いますが、現代中国語の中には、日本語からのものも沢山あるということはご存じでしょうか。
19世紀、英語の翻訳需要が急増となり、中国人は日本語を参考にしながら、英語の資料を翻訳したのがその主な原因だと言われています。
例として、「幹部」、「電話」、「社会」、「学校」など、本当に日常会話でよく使われている単語があります。実は「中華人民共和国」の「人民」と「共和」も日本語からの「外来語」です。
20世紀に入り、日本ドラマ、アニメ、またはコンビニエンスストアなどが中国で流行り、「弁当」、「御宅」、「カラオケ」、「達人」など「新外来語」も少なくないです。
でも、今回紹介したいのは、日本語と中国語が違う単語です。
(1) 意味は同じですが、語順は真逆の単語
中国語 | 日本語 |
---|---|
朴素 | 素朴 |
称呼 | 呼称 |
和平 | 平和 |
限制 | 制限 |
声音 | 音声 |
侦探 | 探偵 |
欺诈 | 詐欺 |
命运 | 運命 |
阶段 | 段階 |
买卖 | 売買 |
(2) 同じ漢字ですが、意味は全然違う単語
中国語の意味 | 単語 | 日本語の意味(中国語では) |
---|---|---|
配偶者 | 愛人 | 浮気の相手(情人) |
石 | 石頭 | 頑固な人(固执的人) |
大きい手 | 大手 | 大型企業(大型企业) |
段階 | 階段 | 段になった構造物(楼梯) |
うるさい、繁華 | 喧嘩 | もめ事、殴り合い(吵架,打架) |
卑怯者 | 小人 | 子供、身長が低い人(矮子、小个子) |
車 | 汽車 | 列車、機関車(火车) |
サイダー | 汽水 | 淡水と海水が混ざった水(半咸水) |
旦那、夫 | 丈夫 | 頑丈(耐用) |
旦那、夫 | 外人 | 外国人(外国人) |
(3) 最後は、カタカナ語と同じ意味の中国語を探していただきましょう。
A. クラブ
B. ロマン
C. ガス
D. リンパ
E. ハンバーガー
I. 淋巴
II. 浪漫
III. 汉堡包
IV. 瓦斯
V. 俱乐部
正解:A → V、B → II、C → IV、D → I、E → III
2020.09.04