【料理】中国で見つけた日本語メニュー
りょう り【料理】
材料に手を加えて食べ物をこしらえること。また、その食べ物。調理。
- 英語cooking; cuisine
- 中国語烹饪(簡体字); 烹飪(繁体字); 菜
- 韓国語요리
- スペイン語cocina; comida
参照元:weblio国語辞典、goo国語辞書、Glosbe
中国でリモートワーク中のコーディネーターが見かけたお店の看板とは?
--------------------------------------------------
朝ジョッキングの帰りに、ある店の前を通った。
店の看板をぱっとみて何も思わなかったが、もう一回みたら、笑ってしまった。
「なにこれ?!」って思わず口にした。
店の名前は「和古焼」――陶器も売っている?
その下には、中国語で「日本家庭つまみ専門店」――家庭のつまみ?
けど縦書きのメニューには
藤原とうふ焼き | 「頭文字D(イニシャルD)※」からきている? 「とうふ焼き」って恐らく玉子豆腐? |
---|---|
海軍お好み焼き | 海軍? 海軍カレーお好み焼きなのかなぁ? |
北極貝玉子焼き | 中国人はほっき貝が一番好きだけど、玉子焼きには入れないよね日本人? |
海苔の玉子焼き | あるけど、家庭かなぁ? |
思わず写真を撮ってSNSに投稿したら、色々コメントをもらった。
もちろん日本の方は笑ってしまうだろうけど、中国の方は「全部 "焼き"って書いてあるから、BBQだと思った」という反応だった。
もちろん、入ってみたら、全然違うからガッカリするだろう? また、日本に行ったことある人なら、日本料理ではないことがばれる。
その後、友達から聞いたら、その店は看板が珍しいので、最初は確かにお客がいっぱいだったけど、今は静かになったという。 理由の一部は、やはりその看板ではないかと思った。
このように、メニューの翻訳も形(言葉)だけを揃えても、それぞれの意味が別々(ちぐはぐ)なら説明にならず、ただのお笑いとなってしまうことを、私達翻訳会社は絶対に忘れちゃいけないのだ。
2021.05.22