【ボス】「ボス」は誰でしょう?
ボス【boss】
1. 親分。親玉。顔役。 2. 組織・部署の長。上司。
- 中国語老板(簡体字); 老闆(繁体字)
- 韓国語보스
- タイ語เจ้านาย
- イタリア語capo
- スペイン語jefe
参照元:weblio国語辞典、goo国語辞書、Glosbe
2020年の春以来、コロナのせいで休日も外出を控えています。その結果、YouTubeの利用時間が大幅に増えました。仕事の原因もあって、いつもYouTubeの自動字幕翻訳に気をかけています。
英語の字幕でしたら、ほぼ完璧な日本語訳が出ることに対して、中国語(特に方言の表現)はうまく訳されていません。
韓日翻訳も割と問題ないと思いましたが、先週見た動画の中、レストランのオーナーのことを「社長」として訳されたのを気づきました。
てっきりこれは誤訳だと思いましたが、調べたところ、「誤訳」より「直訳すぎる」といった方が適切だとわかりました。
なぜなら、韓国ではレストランの店長、オーナーなどの自営業の人のことは「사장(님)」(サジャン(ニム):社長(様))と呼ぶようなのです。自動字幕翻訳は単純に単語を訳したので、もちろん、「社長」がヒットしたのです。
ところで、上の立場の人を意味する「ボス」という単語は、実際に翻訳する場合、非常にややこしいです。
下記の表をご覧ください。こちらは日本語から英語・中国語に翻訳したものです。
原文―日本語 | 訳文―英語 | 訳文―中国語 |
---|---|---|
(会社の)社長 | (Company) President | (公司)老板/总经理 |
(店の)店長 | (Store) Manager | (店铺)经理/店长 |
(レストランの)オーナー | (Restaurant) Owner | (饭店)老板 |
日本語からでは、カッコ内の説明がなくでも、問題なく訳せると思います。
でも、逆に中国語の「老板」を日本語と英語に訳すると、色んな可能性が出てきます。
原文―中国語 | 訳文―英語 | 訳文―日本語 |
---|---|---|
老板 | Direct superior | 上司 |
Manager | マネージャー | |
CEO | 社長 | |
Owner | 店長 | |
オーナー |
使用背景などを明確にしないと、どれが正解がわかりません。
「ボス」と訳してもいいかもしれませんが、顧客目線だったら「店長」のことを「ボス」と言えるでしょうか……
AIによって、機械翻訳が日々進化していますが、単語単位の翻訳など、まだまだ人間の力を入れないといけない部分が多いと思います。
NAIwayでは、翻訳者と品質管理者2名体制*で翻訳作業を行いますので、上述みたいな「誤訳」、「直訳過ぎる」ということは最大限に避けることができます。
翻訳のことでしたら、ぜひお問い合わせくださいませ。
2022.03.17