【ボス】「ボス」は誰でしょう?

ボス【boss】

1. 親分。親玉。顔役。 2. 組織・部署の長。上司。

  • 中国語老板(簡体字); 老闆(繁体字) 
  • 韓国語보스 
  • タイ語เจ้านาย
  •  イタリア語capo
  • スペイン語jefe

参照元:weblio国語辞典goo国語辞書Glosbe

2020年の春以来、コロナのせいで休日も外出を控えています。その結果、YouTubeの利用時間が大幅に増えました。仕事の原因もあって、いつもYouTubeの自動字幕翻訳に気をかけています。

英語の字幕でしたら、ほぼ完璧な日本語訳が出ることに対して、中国語(特に方言の表現)はうまく訳されていません。

韓日翻訳も割と問題ないと思いましたが、先週見た動画の中、レストランのオーナーのことを「社長」として訳されたのを気づきました。

てっきりこれは誤訳だと思いましたが、調べたところ、「誤訳」より「直訳すぎる」といった方が適切だとわかりました。

なぜなら、韓国ではレストランの店長、オーナーなどの自営業の人のことは「사장(님)」(サジャン(ニム):社長(様))と呼ぶようなのです。自動字幕翻訳は単純に単語を訳したので、もちろん、「社長」がヒットしたのです。

ところで、上の立場の人を意味する「ボス」という単語は、実際に翻訳する場合、非常にややこしいです。
下記の表をご覧ください。こちらは日本語から英語・中国語に翻訳したものです。

日本語の「ボス」を意味する単語
原文―日本語訳文―英語訳文―中国語
(会社の)社長(Company) President(公司)老板/总经理
(店の)店長(Store) Manager(店铺)经理/店长
(レストランの)オーナー(Restaurant) Owner(饭店)老板

日本語からでは、カッコ内の説明がなくでも、問題なく訳せると思います。

でも、逆に中国語の「老板」を日本語と英語に訳すると、色んな可能性が出てきます。

中国語の「ボス」を意味する単語
原文―中国語訳文―英語訳文―日本語
老板Direct superior上司
Managerマネージャー
CEO社長
Owner店長
オーナー

使用背景などを明確にしないと、どれが正解がわかりません
「ボス」と訳してもいいかもしれませんが、顧客目線だったら「店長」のことを「ボス」と言えるでしょうか……

AIによって、機械翻訳が日々進化していますが、単語単位の翻訳など、まだまだ人間の力を入れないといけない部分が多いと思います。

NAIwayでは、翻訳者と品質管理者2名体制で翻訳作業を行いますので、上述みたいな「誤訳」、「直訳過ぎる」ということは最大限に避けることができます。
*クライアント様のご要望に応じて、翻訳者のみで対応することもできます。

翻訳のことでしたら、ぜひお問い合わせくださいませ。

2022.03.17


トピック一覧はこちら

翻訳会社の雑学辞書トピック
NAIwayスタッフによる翻訳あれこれ話