【観光客】インバウンド再開。外国語メニューのご用意は?
かんこう きゃく【観光客】
観光のため旅行する人。観光地を訪れる人。
- 英語tourist
- 中国語游客(簡体字); 遊客(繁体字)
- 韓国語관광객
- スペイン語letra
- アラビア語سَائِح
- タイ語นักท่อง
参照元:weblio国語辞典、goo国語辞書、Glosbe
3月14日に東京で「桜の開花」が宣言されました。
去年12月より水際対策も緩和されていて、一気にインバウンド観光客が増えました。私も三年ぶりに、香港の友人と再会しました。
一緒に花見した後に、近くのレストランに入りました。中国語のメニューもついていますので、各自自分が食べたいものを見ていました。
急に友人が「なにこれ?」と笑いました。彼女が見ているページを確認してみたら、中国語の「猪脖子肉」(豚ネックに肉)がありました。
「メニューは猪颈肉だよね?」と言った後に、日本語も確認してみましたが、「豚トロ」でしたので、一応誤訳ではありませんでした。だが「脖子」が人間の首に使う単語で、料理に使わないです。
メニュー全体をよく見ると、ほかにもいろいろ機械翻訳の痕跡がありました。訳語も全然統一されてなくて「アイスクリーム」の訳が3種類もあったのです。
料理が美味しかったものの、レストランのことを安っぽいと感じました。友人もこのチェーン店を二度と選ばないと言いました。
コロナ禍のせいで、飲食業界・観光業界が甚大な影響を受けました。訪日外国人の観光旅行が再開し、3年間外国人観光客が少なくなっていた日本国内の飲食店にもまた活気が戻ってくることが期待できます。
景気回復の中、このようなメニューの不備で、知らないうちにお客さんが減っているかもしれません。でも逆に考えると、早めに多言語メニューの翻訳・更新を準備しておけば、これから増加傾向のインバウンド客の集客力も高まるのではないでしょうか。
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、全国チェーンのレストラン・居酒屋から、ホテルや旅館、個人経営の食堂・ラーメン屋・カフェまで数多くの料理メニュー翻訳の実績があります。メニュー全体の新規翻訳だけではなく、既にある多言語メニューの校正・確認、一部の追加翻訳の対応も可能です。
インバウンド再開の風に乗せて、自慢の料理を世界の人々に知ってもらい、味わっていただくのはいかがでしょうか。
2023.04.14