【タイトル】ジブリ映画タイトルの翻訳事情
タイトル【title】
表題。題名。
- 中国語标题(簡体字); 標題(繁体字)
- 韓国語제목
- タイ語ชื่อเรื่อง
- インドネシア語Judul
- ベトナム語Tiêu đề
- スペイン語Título
- イタリア語Titolo
参照元:weblio国語辞典、goo国語辞書、Glosbe
6月頭に中国から友人が来日して、一緒に愛知にあるジブリパークに行ってきました!
もちろん人がいっぱいでしたが、元万博会場の愛・地球博記念公園が大きくて、見るところが沢山あったから、あっという間に一日が過ぎました。
退園する最後に訪ねたのは、自分が大好きな「耳をすませば」にある「地球屋」を再現した「青春の丘」でした。プレミアム券ではなかったので中は見られませんでしたが、ベンチに「いる」ムーンと遭遇できて、とっても満足でした。
帰りの新幹線で撮った写真を確認する際、職業病かもしれませんが、各国のジブリ映画タイトルに目が行っちゃいました。
『耳をすませば』 各国タイトル 御覧の通り
言語 | オフィシャルタイトル | 英語での意味 |
---|---|---|
英語 | Whisper of the heart | N/A |
ドイツ語 | Stimme des Herzens | Voice of the heart |
フランス語 | SI TU TENDS L'OREILLE | If you listen |
イタリア語 | I Sospiri del Mio Cuore | The sighs of my heart |
中国語簡体字 | 侧耳倾听 | Listen attentively |
香港繁体字 | 夢幻街少女 | The dream town girl |
台湾繁体字 | 心之谷 | The valley of the heart |
独仏伊はその場ではわからなかったけど、中国語だけでも3言語全部違うタイトルということにびっくりしました。
小さい頃から広東語の名前「夢幻街少女」が親しい私には、ジプリパークMAP中国語版に印刷してある「心之谷」はまったく響かなかったです。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
現在自分がいる調査票翻訳チームも毎日大量にタイトルを翻訳する必要があるのですが、同じゲームのタイトルでも、その地域で使われている名前ではなかったら回答者に認識されず、調査結果に大きく影響を及ぼすこともあります。 ですので、弊社はタイトルにつきましては、単純に翻訳だけではなく、URL付きの調べサービスも提供しています。
他にも、より正しい調査結果を得るために、細かい用語統一、ニュアンス修正、ローカライズなども承ります。
調査票翻訳のことは、どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。
2024.06.24