【慣用句】動物を使った表現
かんよう く【慣用句】
二語以上の単語が結合して、それ全体である特定の意味を表すもの。
- 英語idiom
- 中国語成语; 惯用语(簡体字); 成語; 慣用語(繁体字)
- 韓国語관용구
成語参照元:weblio国語辞典、goo国語辞書、Glosbe
世界には約7,000もの言語が存在し、その中でも英語、中国語、スペイン語が話者数で上位を占めています。
しかし、言語の翻訳は単なる単語の置き換えではありません。
例えば、英語の「It’s raining cats a nd dogs」という表現を直訳すると「猫や犬が降っている」となりますが、これは激しい雨を意味する慣用句です。
動物を使った英語の表現は、ユニークで面白いものがたくさんあります。
いくつか面白い例を紹介します。
「Hold your horses」
「少し待って」「落ち着いて」という意味です。
直訳すると「馬を止める」という意味ですが、由来は馬車や騎馬時代に、急いで出発するのを止めるというところから来ています。
「Crocodile tears」
「偽りの涙」を意味します。
昔の人々は、ワニが獲物を食べるときに涙を流すと信じていたことから、わざと悲しんでいるふりをする行為を指す表現として使われます。
「A wolf in sheep' s clothing」
「見かけは善良だが、実は悪意を持っている人」という意味です。
この表現は『新約聖書』に由来し、外見は無害でも内心は危険な存在を表しています。
このように、言語には独自の文化や慣習が反映された表現があり、正確な翻訳にはそれを理解することが必要です。
2024.10.24