「アニメ・漫画を読みたくて」

テーマ1 翻訳者を目指すきっかけ なぜ翻訳の道へ

元から日本のサブカルチャー(アニメ、漫画など)が好きです。翻訳版を待つのが我慢できなかったから日本語の自習を始めました。続けていくうちに今までやってきた分野よりも上手くなっていてもしや自分はこの分野ならいけるのでは?とモチベーションが湧いてきました。

「塵も積もれば山となる」という言葉のように、毎日日本語と関わってきたおかげで自分でも驚くほど上達になりました。そこから翻訳活動を始めました。
最初は趣味程度で、好きな4コマ漫画やアニメを翻訳して回りの人たちやブログに公開したりしました。せっかく日本語スキルを習得したから活かしたいなという思いで選んだのが翻訳の仕事です。

しばらくして自習しても限界があると感じて日本の方と会話するようになりました。
ある日ふと思い浮かんだことですが、遠いところでもこんなに自分と気が合う人がいるんだ…ただ違う言葉で話すだけでお互い触れ合う機会を逃すなんて勿体無い。それに外国語を理解してるからこそ知れたこともありました。
だから色んな人のために「架け橋」になりたいと思うようになりました。


得意分野:サブカルチャー、生物学、食品科学、心理学、IT、バイオ
対応言語:日本語→タイ語 英語→タイ語
翻訳歴:8年以上 *NAIwayに登録された年を基準に表記

タイ翻訳者のアバター

【翻訳者コラム1】 翻訳者を目指すきっかけ なぜ翻訳の道へ

コラム一覧に戻る

翻訳者コラム
各言語の翻訳者によるテーマ別コラム