English-to-Japanese Translation Sample 1: Business Letter – Experience the Difference

Source Text

Dear Mike, It’s always a pleasure to do business with you.

As you are aware, we operated our own factory in Venezuela as a subsidiary until a few years ago, when it was unfortunately forced to close down due to the unfavorable business environment. At the time, we established a cooperative relationship with a German manufacturing company, with whom we were able to build a mutually beneficial joint operation.

Most regrettably, said German manufacturer was recently acquired by an international conglomerate, which upon gaining ownership proceeded to withdraw all cooperation with us, despite the operation being highly profitable.

A Common (But Flawed) Translation

マイク様
あなたとビジネスをすることができ、いつも嬉しく思っております。

ご存知の通り、私たちは数年前までベネズエラで自社工場を子会社として経営しておりました(*1)が、経営環境が好ましくなく(*2)、残念ながら閉鎖せざるを得ませんでした(*2)。その際、ドイツの製造会社と協力関係を確立し、相互に利益を得られる共同事業を築くことができました(*1)

非常に残念なことに、最近その製造会社が巨大な多国籍企業(*2)に買収されてしまい、私たちとの共同事業の経営はとても利益が多かった(*2)にもかかわらず、その企業は所有権を得た途端に(*3)撤退しました(*4)

Explanation Provided Below

  1. A literal translation results in awkward or unnatural Japanese.
  2. This expression is not appropriate for a business letter.
  3. The phrasing sounds a bit awkward and overworked.
  4. The nuance is less about withdrawal and more accurately reflects a termination of the relationship.

NAIway High-Quality Translation Example

マイク様
いつも大変お世話になっております。

ご存知の通り、弊社はベネズエラに製造子会社を持っておりましたが、経営環境が芳しくなく、残念ながら数年前に閉鎖いたしました。その際、ドイツ系の製造会社と協力関係を結び、その共同事業から互いに利益を得てきました。

しかしながらまたしても残念なことに、先日当該製造会社が大手の国際企業に買収されてしまいました。弊社との共同事業は多くの利益を上げておりましたが、所有権が移ったことを機に、関係が解消されました。

Letter writing often involves expressions that differ from everyday language, making it challenging even for native Japanese speakers. Business emails require an even higher level of precision, with phrasing tailored to the specific context of the work.

NAIway’s Quality Assurance System (QAS) covers everything from basic checks—such as missing content—to fine-tuning the tone and phrasing to match the purpose of the communication.

For more details, please feel free to contact us.

English-to-Japanese Translation Sample 2: Business Letter – Experience the Difference

Source Text

In this situation, many of the companies we have had business with have expressed concern for potential price hikes in the near future. The capital tie-up I am proposing would almost certainly be able to gain the business from these companies with minimal marketing effort.

Besides an existing customer base, our tie-up partner would also gain access to the licenses of several Japanese manufacturers we possess. Such licensed products bring with them a powerful brand, which is an obviously valuable asset in the current market.

I believe that through such an arrangement could be very beneficial for both of our companies. I believe it would be best to discuss any further details in person, so if you find my suggestion worthwhile I suggest we arrange for a meeting.

I am looking forward to hearing from you,
Dave Johnson

A Common (But Flawed) Translation

このような状況において、私たちとビジネスをしていた企業(*1)の多くが、近い将来起こり得る価格上昇に対して懸念を示しました。私が提案している資本提携は、最小限の販売努力でこれらの企業からほぼ確実にビジネスを獲得(*1)することができます。

私たちの提携パートナーは、既存の顧客基盤に加え、私たちが所有しているいくつかの日本の製造会社のライセンスも利用することができるでしょう(*2)このようなライセンス製品は強いブランドをもたらし(*3)これは現在のマーケットで明らかに貴重な資産です(*2)

私は、このような取り決めは私たちの会社双方にとって(*1)非常に有益であろうと信じています。詳細は直接話し合った方が良いと思いますので、私の提案に価値があると感じられましたら(*4)ミーティングを設定することを提案いたします(*5)

あなたからのお返事を楽しみにしております。
デーブ・ジョンソン

Explanation Provided Below

  1. This is a clumsy expression that doesn’t suit a business letter.
  2. The literal translation feels awkward and disrupts the natural flow of the sentence.
  3. This results in a mistranslation. The NAIway example below takes a more interpretive approach, but it conveys the intended meaning accurately.
  4. The literal translation sounds awkward and stilted. The NAIway example below offers a version that is more appropriate for a business letter.
  5. A literal translation comes across as impolite. It’s important to use phrasing that aligns with Japanese business etiquette.

NAIway High-Quality Translation Example

このような状況において、弊社と取引関係にあった企業の多くが、近々価格が引き上げられるのではないかという懸念を示しました。当方が提案する貴社との資本提携が実現すれば、最小限の販売努力でこのような企業からビジネスを受注できることは、ほぼ間違いありません。

弊社と提携することで、既存の顧客基盤のみならず、弊社が保有している日系製造会社数社からのライセンスも利用することができるようになります。また、このようなライセンス製品には強いブランド力があり、現在のマーケットで貴重な資産となることは確実です。

このような提携関係は、貴社と弊社の双方に利益をもたらすのではないでしょうか。貴社にとって当提案が有益な物でしたら、直接詳細を話し合うためにミーティングを設定させていただけますと幸いです。

以上、ご検討の程よろしくお願い申し上げます。
デーブ・ジョンソン

While the "A Common (But Flawed) Translation" is not technically incorrect, its tone clearly reveals it as a translation.
In contrast, the "NAIway High-Quality Translation Example" reads so naturally that it could easily be mistaken for an original letter written by a native Japanese speaker.

NAIway’s Quality Assurance System ensures that every translation is carefully refined to match both the client’s intent and the context—resulting in text that feels truly authentic.

Quotation & Inquiries

If you have any questions regarding our services or would like to request a quote, feel free to contact us at any time.