違いがわかる日英翻訳サンプル1〈観光案内〉

原文

山々の自然に抱かれ、四季折々の風情を楽しめる、江戸創業の老舗旅館。
一歩足を踏み入れた瞬間からVIP気分を味わえる最高のおもてなし。

滝の流れる庭園に囲まれた大露天風呂が魅力。その他にも樽風呂、檜風呂など、さまざまな種類のお風呂をお楽しみいただけます。
全30室からなる客室はゆとりある広さで、湖が一望でき解放感たっぷり。各お部屋に源泉かけ流しのお風呂をご用意しており、誰にも邪魔をされず時間を気にせずご入浴いただけます。

ありがちな翻訳例

Embraced by natural mountains(*1), enjoy the taste(*2) of the four seasons at this venerable inn founded in the Edo period.(*3)
Taste(*4) the best hospitality and VIP mood from the moment you step in.(*3)

The large open-air bath is surrounded by(*5) attractive gardens and the flow of a waterfall(*5)Besides a barrel bath and a Japanese cypress bath, you can enjoy various kinds of bath.(*6)
All 30 rooms are spacious in size(*7)with plenty of feeling of freedom(*8) and a view overlooking the lake.(*3) Each room has its own bath available, offering bathing without worries about the time or being disturbed.(*9)

説明はこちら

  1. すぐ後の動詞に関係のない副詞節は違和感があります。
  2. 四季は現実に味わうものではないので”taste”は誤訳に近いです。
  3. 訳的には悪い訳ではないが、下の「NAIwayの翻訳例」の方がよりインパクトがあります。
  4. 「おもてなし」も味わうことができません。また上記の”taste”と繰り返しになるため書き英語としてはタブー。
  5. 「滝の流れに囲まれる」ことはあり得ないので誤訳になります。
  6. 「その他にも樽風呂、檜風呂など、さまざまな種類のお風呂をお楽しみいただけます」という意味よりも、「樽風呂、檜風呂の他にも、様々なお風呂が楽しめます」という訳文になっていて、NAIway翻訳サービスの判断基準では誤訳です。
  7. ”spacious”は「サイズ(広さ)」を表す形容詞。”spacious in size”は同じ意味を繰り返すことになり不要です。
  8. 「解放感」は測定できないので”plenty”には違和感を感じます。
  9. 「源泉かけながし」が抜けています。

NAIwayの高品質翻訳例

An esteemed Japanese inn, established in the Edo period, where the passing of the seasons can be felt surrounded by the beautiful nature of the mountains.
Experience superlative hospitality and feel like a VIP from the moment you set foot in the inn.

The large outdoor bath surrounded by a garden featuring a waterfall is one of the highlights of the inn. There is also a variety of other baths to enjoy, including a bathing barrel and a cypress bath.
All 30 spacious rooms command a view over the lake, providing the guests with a feeling of freedom. Each room is also equipped with its own private bath bubbling with hot spring water, allowing visitors to take their time to relax without interruptions.

観光案内の翻訳は、瞬時に読者を引き付けることができるかが重要となります。その場所に訪れたいと思わせる魅力的な表現を心がけています。また、英語がネイティブでない方が読者となる可能性もあるので、できるだけシンプルな表現で誰にでもわかりやすい文章にする必要があります。
*こちらの例文は日中翻訳(簡体字)日韓翻訳のサンプルもあります。

お気軽にお問合せください。

違いがわかる日英翻訳サンプル2〈観光案内〉

原文

夕食は地産の海の幸をふんだんに使い、工夫を凝らした優美な懐石料理に舌鼓。朝食は羽釜で炊いたご飯や焼きたての魚など、こだわりの和食バイキング。季節の食材を使い、一品一品丁寧に仕上げた自慢の料理をお召し上がりください。

JR○○駅から無料送迎バスを毎日運航中。アウトレットモールやテーマパーク、ゴルフ場からも近く、遊び疲れた体を癒しにお越しください。
日帰り温泉も併設しております。

ありがちな翻訳例

Dinner uses plenty of local seafood in lip-smacking(*1) and ingenuous and(*2) elegant kaiseki cuisine. Breakfast, such as rice and freshly baked fish cooked in Hagama, is available in a good Japanese buffet. Using the ingredients of the season, enjoy the carefully prepared cuisine we are proud of.(*3)

A free shuttle bus from JR ○○ station in service every day.(*4) Outlet malls and theme parks, and also a golf course, are close to the inn, so please(*5) come to heal your tired body after playing all day.(*6)
A day spa is also available.(*7)

説明はこちら

  1. ”lip-smacking”は俗語/話し英語で、このような文章中の翻訳としては不適切です。
  2. ”and” の繰り返しで不自然な感じがします。
  3. 不自然な訳文。”such as”の使い方があまり良くない。また、「羽釜」は固有名詞ではないので頭文字は大文字にしないです。
  4. ”is”が抜けています。正確には”JR ○○ station is in service”
  5. 「請い願っている」感じで不適切。
  6. 「あなたの疲れを癒しに来い」みたいな命令的な印象です。
  7. この訳文では「日帰り温泉(誰でも入れる)」のイメージがわかない。NAIway翻訳サービスでは誤訳になります。

NAIwayの高品質翻訳例

The dinner boasts an abundance of local lake produce, ingenuously turned into delicate and savory kaiseki dishes. In the morning a buffet of fine Japanese dishes including rice cooked in a traditional hagama pot and freshly baked fish will help you start the day. Each dish is prepared carefully using seasonal ingredients, and indeed we take great pride in the food we offer.

A free shuttle bus is available on all days from JR ○○ Station.
The inn is located close to an outlet mall, a theme park and a golf course, making it perfect for relaxing after a day of fun.
Baths for daytime visitors are also available.

観光案内は、はじめてその土地を訪れる観光客に、その地方や宿の情報をわかりやすく伝えるだけでなく、魅力的なイメージを与えなければなりません。
「ありがち翻訳例」の訳文も「訳抜け」や「be動詞抜け」(時折be動詞抜きで使われる特殊なケースがあるが文法的には間違い) 以外、致命的な間違いがあるわけではありません。しかしながら厳密に見ると明らかに誤訳が散見され、それによって文章から受け取るイメージが変わり、本来伝えたい内容と大きくずれが生じることがあります。こういった誤訳での納品を未然に防ぐ万全の措置がとられているのが、NAIway翻訳サービスの品質管理システム(QAS)です。