違いがわかる英日翻訳サンプル1〈商品紹介〉

原文

Verdant Greenery and Fresh Air.
The natural water of the mountain forests.
For beauty and pleasant healing, all the way from Uisan, Korea.

Natural beauty products filled with the vitality of pure water from the Uisan forests.

Our factory, located at the foot of the mountainous forest range in the midst of bountiful nature, uses only naturally occurring spring water. We manufacture masterfully designed beauty products for salons throughout Japan, using only genuine natural ingredients from the pristine environment of Uisan’s verdant greenery.

Our meticulous manufacturing and development processes give priority to natural elements, making use of the safest and finest materials. For beauty products, water is life itself.

ありがちな翻訳例

豊かな緑と新鮮な空気
山林の天然水
美しさと心地よい癒しのために、韓国蔚山から

蔚山の森林からとれた天然水(*1)の生命力に満ちた天然美容製品。

豊かな自然の中、山地の森林地帯の麓(*2)にある私たちの工場は、自然に発生する天然水のみを使用しています。私たちは、優れた技術でデザインした美容製品(*1)を、日本中のサロンのために、緑豊かな蔚山の新鮮な環境からとれた本物の天然素材のみを使って製造(*1)します。

私たちのこだわりの製造・開発のプロセスでは、天然要素を重視し、最も安全で優れた材料を使用しています。(*3)美容製品にとって、水は命そのものです。

説明はこちら

  1. 商品のイメージにそぐわない表現が使われています。
  2. 直訳で説明的な表現です。
  3. 直訳で表現がちぐはぐな感じがします。

NAIwayの高品質翻訳例

豊かな緑と新鮮な空気
山林の天然水
遥かなる韓国蔚山から、美しさと心地よい癒しを

蔚山の森林に育まれた天然水のエネルギーが溢れる自然派化粧品。

私たちの工場は大自然の森に囲まれた山のふもとにあり、自然に湧き上がる天然水のみを使用しております。熟練の技により、蔚山の豊かな自然が育んだ純天然成分のみを使用した化粧品を開発・製造し、全国のサロンにお届けしております。

弊社の細部まで行き届いた開発・製造プロセスでは、ナチュラルにこだわり、最も安全で優れた材料を使用しております。化粧品は水が命です。

NAIwayでは、その製品を実際に「使ってみたい」「買ってみたい」と思わせるような訳文に仕上げることを心掛けます。また、ターゲットを考慮して言葉や表現を選び、時には意訳を使い魅力的な文章になるよう訳出します。

お気軽にお問合せください。

違いがわかる英日翻訳サンプル2〈商品紹介〉

原文

We strive to match our manufacturing and development activities to the tastes of the Japanese clientele, utilizing ingredient compounds that are not only safe and reliable but also gentle on the natural environment.

We are a dedicated haircare manufacturer with years of experience and state-of-the-art technology developed through many years of studying the hair of Japanese women. Under our firm quality control, we engage in manufacturing and development designed to meet the needs of demanding customers, utilizing only the finest ecological ingredients. All of our products are crafted according to these principles.

ありがちな翻訳例

私たちは、私たちの製造と開発の活動が日本人顧客の好みに合うように努力し(*1)、安全で信頼できるだけでなく自然環境に優しい成分配合を行っています。

私たちは、長年の経験があり、日本人女性の髪に関する長年の研究を通して開発した最先端技術を持つ熱心なヘアケアメーカーです(*2)。しっかりとした品質管理の下で、私たちは、要求の多い顧客のニーズを満たすため(*3)計画された製造や開発に従事しており(*4)、最高の天然素材のみを使用しています。私たちの製品のすべては、これらの理念に従って作られています。(*1)

説明はこちら

  1. 直訳でぎこちない訳文です。
  2. 明らかにぎこちない訳文です。NAIway標準では誤訳に近いものです。
  3. 「要求の多い」という表現だと、「要求が多くて迷惑に感じている」というマイナスの印象を与えかねないので、商品紹介というジャンルには不適切な表現です。NAIway標準では明らかに語訳です。
  4. 商品のイメージにそぐわない表現です。

NAIwayの高品質翻訳例

安心・安全なだけでなく自然環境に配慮した成分配合を行い、日本人の感性に合った開発・製造活動を心がけております。

私たちは、長年にわたって日本人女性の髪を研究し、経験と技術を培ってきたヘアケア専門メーカーです。お客様のさまざまなニーズを満たすべく、厳しい品質管理の下、最高級のナチュラル成分のみを使用した製品の開発・製造に励んでおります。私たちのすべての製品は、この理念の下で丹念につくられています。

原文どおりに訳しただけでは、製品のイメージや魅力は伝わりません。「ありがち翻訳例」は顧客に商品を紹介する文章としては成り立っていません。「NAIwayの翻訳例」は明らかに文章が洗練され、良いイメージを感じさせます。
NAIway翻訳サービスでは、お客様のご要望や翻訳の目的を伺い、ターゲットや商品イメージを考慮した文章表現を目指します。