Japanese-to-English Translation Sample 1: Tourist Information – Experience the Difference
Source Text
山々の自然に抱かれ、四季折々の風情を楽しめる、江戸創業の老舗旅館。
一歩足を踏み入れた瞬間からVIP気分を味わえる最高のおもてなし。
滝の流れる庭園に囲まれた大露天風呂が魅力。その他にも樽風呂、檜風呂など、さまざまな種類のお風呂をお楽しみいただけます。
全30室からなる客室はゆとりある広さで、湖が一望でき解放感たっぷり。各お部屋に源泉かけ流しのお風呂をご用意しており、誰にも邪魔をされず時間を気にせずご入浴いただけます。
A Common (But Flawed) Translation
Embraced by natural mountains(*1), enjoy the taste(*2) of the four seasons at this venerable inn founded in the Edo period.(*3)
Taste(*4) the best hospitality and VIP mood from the moment you step in.(*3)
The large open-air bath is surrounded by(*5) attractive gardens and the flow of a waterfall(*5). Besides a barrel bath and a Japanese cypress bath, you can enjoy various kinds of bath.(*6)
All 30 rooms are spacious in size(*7), with plenty of feeling of freedom(*8) and a view overlooking the lake.(*3) Each room has its own bath available, offering bathing without worries about the time or being disturbed.(*9)
説明はこちら
- An adverbial clause that doesn’t relate to the verb it follows feels out of place.
- Since the four seasons aren't something you physically taste, using 'taste' is almost a mistranslation.
- While the translation isn't necessarily wrong, the 'NAIway' version below carries more impact.
- Omotenashi' isn't something you can literally taste either. Repeating 'taste' here would be stylistically clumsy in written English.
- Being 'surrounded by a waterfall' is physically implausible, making it a mistranslation.
- The translation suggests 'in addition to barrel and hinoki baths, other types of baths can be enjoyed,' rather than conveying the intended meaning: 'among others, you can enjoy barrel baths, hinoki baths, and a variety of others.' According to NAIway's translation standards, this constitutes a mistranslation.
- Spacious' already conveys size, so adding 'in size' is redundant and unnecessary.
- Plenty' feels off here, since a sense of openness isn’t something you can quantify.
- The phrase 'gensen kakenagashi' is missing from the translation.
NAIway High-Quality Translation Example
An esteemed Japanese inn, established in the Edo period, where the passing of the seasons can be felt surrounded by the beautiful nature of the mountains.
Experience superlative hospitality and feel like a VIP from the moment you set foot in the inn.
The large outdoor bath surrounded by a garden featuring a waterfall is one of the highlights of the inn. There is also a variety of other baths to enjoy, including a bathing barrel and a cypress bath.
All 30 spacious rooms command a view over the lake, providing the guests with a feeling of freedom. Each room is also equipped with its own private bath bubbling with hot spring water, allowing visitors to take their time to relax without interruptions.
When translating tourist information, the key is to capture the reader’s attention instantly. The goal is to use compelling language that makes people want to visit the place. Since many readers may not be native English speakers, the text should be kept as clear and simple as possible.
*こちらの例文は日中翻訳(簡体字)、日韓翻訳のサンプルもあります。
For more details, please feel free to contact us.
Japanese-to-English Translation Sample 2: Tourist Information – Experience the Difference
Source Text
夕食は地産の海の幸をふんだんに使い、工夫を凝らした優美な懐石料理に舌鼓。朝食は羽釜で炊いたご飯や焼きたての魚など、こだわりの和食バイキング。季節の食材を使い、一品一品丁寧に仕上げた自慢の料理をお召し上がりください。
JR○○駅から無料送迎バスを毎日運航中。アウトレットモールやテーマパーク、ゴルフ場からも近く、遊び疲れた体を癒しにお越しください。
日帰り温泉も併設しております。
A Common (But Flawed) Translation
Dinner uses plenty of local seafood in lip-smacking(*1) and ingenuous and(*2) elegant kaiseki cuisine. Breakfast, such as rice and freshly baked fish cooked in Hagama, is available in a good Japanese buffet. Using the ingredients of the season, enjoy the carefully prepared cuisine we are proud of.(*3)
A free shuttle bus from JR ○○ station in service every day.(*4) Outlet malls and theme parks, and also a golf course, are close to the inn, so please(*5) come to heal your tired body after playing all day.(*6)
A day spa is also available.(*7)
説明はこちら
- ”lip-smacking”は俗語/話し英語で、このような文章中の翻訳としては不適切です。
- ”and” の繰り返しで不自然な感じがします。
- 不自然な訳文。”such as”の使い方があまり良くない。また、「羽釜」は固有名詞ではないので頭文字は大文字にしないです。
- ”is”が抜けています。正確には”JR ○○ station is in service”
- 「請い願っている」感じで不適切。
- 「あなたの疲れを癒しに来い」みたいな命令的な印象です。
- この訳文では「日帰り温泉(誰でも入れる)」のイメージがわかない。NAIway翻訳サービスでは誤訳になります。
NAIway High-Quality Translation Example
The dinner boasts an abundance of local lake produce, ingenuously turned into delicate and savory kaiseki dishes. In the morning a buffet of fine Japanese dishes including rice cooked in a traditional hagama pot and freshly baked fish will help you start the day. Each dish is prepared carefully using seasonal ingredients, and indeed we take great pride in the food we offer.
A free shuttle bus is available on all days from JR ○○ Station.
The inn is located close to an outlet mall, a theme park and a golf course, making it perfect for relaxing after a day of fun.
Baths for daytime visitors are also available.
Tourist guides must do more than simply convey information about a region or accommodation—they must also paint a vivid and appealing picture for first-time visitors.
While the "common translation example" may not contain any glaring errors aside from omissions or missing be verbs (which are occasionally used for stylistic effect, though still technically incorrect), a closer look reveals clear mistranslations. These subtle inaccuracies can distort the intended message and alter the reader’s impression significantly.
NAIway’s Quality Assurance System (QAS) is designed to prevent such flawed translations from ever reaching the client—ensuring every delivery is not only accurate, but truly impactful.


Quotation & Inquiries
If you have any questions regarding our services or would like to request a quote, feel free to contact us at any time.