違いがわかる日英翻訳サンプル〈メニュー・料理名〉

原文

1. 季節限定!松茸入り和風醤油パスタ
2. ねぎとろまぐろぶっかけ丼
3. 豚骨ラーメン
4. サーモンのカルパッチョ
5. グレープフルーツサワー
6. カルピスソーダ
7. プリプリえびのマヨネーズ和え
8. 店舗限定おすすめ商品!
9. ほんのり香り、風味豊かな味わい!
10. もちもち感あふれるクリーム白玉あんみつ

NAIwayの高品質翻訳例

1. Special Seasonal Menu! Japanese style Soy sauce pasta with Matsutake Mushrooms
2. Minced Tuna Rice Bowl
3. Pork Bone (Tonkotsu) Ramen
4. Salmon Carpaccio
5. Grapefruit Sour
6. Calpis Soda
7. Tender Shrimp with Mayonnaise
8. Our recommended items!
9. Subtle aromas and rich flavors!
10. Chewy Cream Shiratama Anmitsu (bean jam and fruits covered in syrup with sweet white dumplings)

メニューの翻訳は、言葉の選択や表現に非常にセンスが問われます。特に、海外の方にあまり馴染みがない食材が料理名に含まれている場合、その食材名を音表記にして補足説明を入れるか、もしくは、訳語に変換するかは、とても判断が難しいところです。そのため、お客者様の要望を取り入れつつ、メニューの表記としてまとまりが良いか等を考慮して訳出します。