一括りにマニュアルと言っても、一般的なユーザーマニュアルや業務マニュアルから、専門的な機械の取扱説明書や技術者用の運用マニュアルなど様々です。
マニュアルのように正確性とわかりやすさを求められる文書の翻訳は、各言語の特徴を踏まえたうえで内容を熟解し、他の言語に的確に意味を移すという作業になります。
一般的なマニュアルの翻訳であれば、AI翻訳なども使える時代になっています。もちろん、最終的にプロの翻訳者がチェックをする必要があります。
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、コーディネーターが事前にお客様と十分なヒアリングを行い、原稿の内容やご要望に合わせて最適な翻訳者を選んで作業を行います。
限られた技術者のみが使用するような専門的なマニュアルの場合は、専門分野の翻訳者が、製品資料や専門誌、関連ホームページなどを参考にしながら最適な訳語を選出します。
また、固有の名称や統一すべき用語などは、お客様にヒアリングをさせていただき、ニーズに合わせた翻訳を行います。
お気軽にお問合せください。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳言語や原稿の内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼いただく際は、お見積り・お問合せフォームより翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量や翻訳レベルのご要望などをお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。
NAIwayの翻訳料金について
NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。
翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー※
※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
- ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
お見積りはこちらへ。
多言語翻訳に対応
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳作業上の留意点を把握した上で最適な翻訳者に作業を依頼します。翻訳後には、誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、お客様のご要望に沿った文章表現になっているかなどを厳しくチェックします。さらに、アフターフォローとして納品後に検収期間(1週間)を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします(※原稿の変更や追加は除く)。NAIwayは高品質な翻訳と、安心のサービスをご提供しています。
翻訳 + DTPサービス
マニュアル・取扱説明書の翻訳は、DTP作業と合わせてお問合せいただくことが多いです。NAIwayでは翻訳からDTPまでワンストップで承ります。 テキストの編集ができるよう、Illustratorなどの元データ(アウトライン前)をご提供いただくことが前提となります。(アウトライン後のデータでは、対応ができかねますのでご了承ください。)
翻訳後、品質管理チェックを行った後に、DTPによるレイアウト作業を開始します。翻訳言語によりテキスト量が変わりますので、それに合わせてレイアウトを調整する作業です。
DTP作業終了後に、翻訳された訳文がきちんとレイアウトできているかを、翻訳者または品質管理者に戻し再度チェックを行います。
これらの作業が全て完了した時点で、お客様へ納品いたします。まずはPDFファイルにて納品し、検収期間中にご確認いただき、問題がなければアウトライン前・後のデータを後日納品して終了となります。
取扱い文書および実績例
- 操作マニュアル
- ユーザーマニュアル
- 業務マニュアル
- 機械マニュアル
- 化学系マニュアル
- IT系マニュアル
- 教育マニュアル
- 品質保証マニュアル
- 作業手順要領
- 各種仕様書
- 作業標準書
- 社内マニュアル
- 教育研修テキスト
- 発注仕様書
- 管理システム仕様書
- SAEやDINなどの世界各国の規格
- など