Japanese-to-English Translation Sample 1: Product Description – Experience the Difference
Source Text
2016年春、〇〇〇から新しいスマートウォッチが登場!
iPhoneやAndroidスマートフォンと連動して、時計はもちろん、メールやマップなどの様々なアプリを使うことができます。スマートフォンを取り出さなくても通知を確認でき、音声入力機能で素早く簡単に返信可能。検索やアプリの起動も、ただ端末に話しかけるだけ。
さらに、手首に巻いているだけで心拍数や消費カロリーを一日中記録。スマートフォン上の様々なワークアウトアプリと連動して、ランニングやサイクリングの距離や速度だけでなく、トレーニングのやり方やレベル、計画などを確認しながら体を動かすことができます。アクティビティの記録を取ることで目標達成へのモチベーション維持し、健康管理に役立てましょう。
バッテリー寿命は最大36時間(2015年モデル比30%増)。
バンドは簡単に替えられるので、普段は革製、汗をかくエクササイズ中はシリコン製など、用途や服装に合わせて楽しむことができます。
A Common (But Flawed) Translation
A new smartwatch from 〇〇〇in spring 2016!
Compatible with both the(*1) iPhone and Android smartphones, a variety of apps including mail and maps can be used(*2) in addition to keeping the time. Check notifications without digging out your phone(*3) or(*4) quickly reply to message(*5) by using the speech-recognition functionality. Perform searches or launch apps simply with a few words.
Furthermore, just wearing the watch allows it to keep track of your heart rate and the calories you burn during the day. Connect the watch with work out(*6) apps on your phone to track not just the distance and speed you run or cycle, but also the type and difficulty of training and check your exercise plan while on the move.(*7) Recording your activities help(*8) maintain motivation to achieve goals(*9) and stay healthy.
The battery lasts up to 36 hours (30% improvement over the 2015 model).
The wrist band is easily changeable, allowing you to match it with your clothing or activity, by for example using a leather band during the day and switching to a silicon(*10) band before exercise.
Explanation Provided Below
- Using "the" here is incorrect.
- "Can be used" is a bit too direct/literal in this context.
- While "dig out" is a natural expression, the phrase used in NAIway’s translation below – "fishing for your phone" – conveys the nuance of “searching” more vividly.
- Using “or” here implies an alternative, but the original intent is to say “in addition” — that you can not only check notifications without taking out your smartphone, but also quickly and easily reply using voice input. So, "or" doesn't accurately reflect the intended meaning.
- “Message” is a countable noun, so it’s not appropriate to use it without an article or in a non-countable sense here.
- This is a mistranslation — “work out” is a verb phrase, while the correct noun form here should be “workout.”
- The sentence isn’t wrong, but it’s difficult to follow. The example provided by NAIway below is easier to read and flows more naturally.
- Since "Recording" is the subject, using "help" is clearly incorrect — the correct form is "helps."
- The phrase “achieve your goals” conveys a warmer and more relatable tone.
- It should be “silicone,” not to be confused with “silicon.”
NAIway High-Quality Translation Example
A new smartwatch from 〇〇〇in spring 2016!
Compatible with both iPhone and Android smartphones, the watch functions with a variety of apps including mail and maps in addition to keeping the time. Check notifications without fishing for your phone and quickly reply to messages by using the speech-recognition functionality. Perform searches or launch apps with just a few simple words.
What’s more, just wearing the watch allows it to keep track of your heart rate and the calories you burn during the day. Connecting to workout apps on your phone allows recording your running or cycling speed and distance, the type and difficulty of your exercise and also keeping an eye on your training plan, all while on the move. Tracking your progress helps you stay motivated, achieve your goals and stay healthy!
The battery lasts up to 36 hours (30% improvement over the 2015 model)! The wrist band is easy to change, allowing you to match your watch with your clothing or activity, for instance by using a leather band during the day and switching to a silicone band before exercise.
When crafting product descriptions and promotional text, it's essential to tailor the language to reflect the product’s image and character. While the “Common Translation Example” may not contain any critical errors, the “NAIway Translation Example” is clearly more polished and refined.
Since Japanese-to-English translations at NAIway are primarily handled by native English speakers, the result often includes natural and expressive phrasing that would be difficult for non-natives to replicate.
NAIway’s Quality Assurance System goes beyond basic checks for omissions or inaccuracies—it also involves careful editing to ensure tone, style, and clarity align with your specific goals and preferences.
For more details, please feel free to contact us.
Japanese-to-English Translation Sample 2: Service Introduction
Source Text
実績のある翻訳会社である私共が、旅館や店舗のご案内、お食事のメニュー紹介、名産品やお土産などの商品案内、イベントの案内や注意事項等をわかりやすく翻訳し、ナレーションと字幕をつけて動画に編集いたします。
店頭や館内のモニターやデジタルサイネージで流したり、HPやSNSに掲載したり、その他様々なアイデアで外国人観光客へアピールすることができます。
NAIway High-Quality Translation Example
We are a proven translation company specializing in translation of hotel and shop guides, meal menus, specialty and souvenir guides, event guides, precautions and so on. Upon translating the content in an easily comprehensible manner, we use it to create videos by adding narration and subtitles.
These videos offer you great ways to attract foreign tourists. For starters, you can play the video on monitors or digital signage of shops or hotels, post them on websites or social media and so on.
When translating content that introduces products or services, it’s essential to use language that captures the interest of the target audience. I carefully choose expressions and vocabulary with the target demographic in mind, aiming to create copy that is both engaging and easy to read.
For more details, please feel free to contact us.
Japanese-to-English Translation Sample 3: Company Profile
Source Text
NAIway翻訳事業部では、金融・法律・ビジネス・コンピューター・機械・IT・電気・化学など幅広い分野において、高品質の翻訳をご提供できるよう尽力してまいりました。
また近年は、中国語・韓国語・その他の言語の翻訳、DTP作業を伴う翻訳など、お客様の様々なニーズにお応えしながら、サービスの向上と拡大に努めております。
NAIway High-Quality Translation Example
At NAIway translation division, we are dedicated to offering high quality translations in extensive domains, including finance, legal, business, computer, electronics, IT, electrical and chemical fields.
In recent years, to meet growing customer needs, we have started translations in Chinese, Korean, and various other languages, translations involving DTP work, etc., and we are striving for betterment and enhancement of our services.
When translating company profiles, business overviews, or similar documents, we prioritize clarity and readability—sometimes adding brief clarifications where needed to ensure the message is fully understood. We also carefully select language and tone based on the target audience to maximize impact and engagement.


Quotation & Inquiries
If you have any questions regarding our services or would like to request a quote, feel free to contact us at any time.