食品分野の翻訳は、生産、輸出入、流通、加工、安全衛生、開発、小売り、料理、栄養、文化など、食材を中心とした多様なジャンルに及びます。
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、食品業界に詳しい翻訳者、食品衛生や栄養学を専門とする翻訳者、食文化や食材・料理に精通した翻訳者など、ニーズに合わせて最適な翻訳者が担当します。
また、食品メーカーやレストラン等の海外進出に伴う各種書類や契約書、企画書、販売促進資料、メニュー、パンフレット・カタログ、接客マニュアル、ホームページなどの翻訳をまとめて承ることも可能です。
お気軽にお問合せください。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本として翻訳言語や原稿の内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際には、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量やご希望の翻訳レベルなどの詳細をお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。
NAIwayの翻訳料金について
NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。
翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー※
※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
- ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
お見積りはこちらから。
インバウンド対策としての食品分野の翻訳
豆腐やかまぼこ、味噌など、日本の食品は海外でも安全でヘルシーだと広く受け入れられています。また訪日観光客には、日本のお菓子や加工品などがお土産として大変人気です。しかし、お土産として買いたいお菓子があるにもかかわらず、食品アレルギーや宗教上の理由で食べられない食材があり、日本語の食品成分表が読めないため不安で買えないという観光客はかなり多いそうです。
食品アレルギーで悩んでいる人々は世界に大勢います。また、近年マレーシアやインドネシアからの観光客が急増していますが、彼らはイスラム教徒が多く、豚肉由来の油脂や酒麹、みりんが少しでも使われているお菓子や加工品は食べられません。成分情報が分からず少しでも疑念があれば、何も購入することはないでしょう。
このように、お土産や食事に関して、言葉が分からないことによる機会損失は大変大きいと言えます。日本の食品表示は厳格で、それにより安全性が守られています。しかし、その情報も必要とする人に伝わらないのであれば意味がありません。
訪日観光客は、日本をもっと知りたいと思って来日しています。特に日本の食事を楽しみにしています。このような、「知りたい、味わいたい」を満たすという「おもてなし」は大きなビジネスチャンスになります。NAIwayは、お客様のニーズに合わせた高品質な翻訳でインバウンド対策をサポートいたします。
多言語翻訳に対応
ご不明な点はお問合せください。
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望や翻訳上の留意点をヒアリングさせていただき、目的やニーズに合った最適な翻訳者を選定して作業します。翻訳後には、品質管理システムにより誤訳・訳抜けはもちろん、言葉の統一や、文章表現等を厳しくチェックします。
さらにアフターフォローとして、納品後に1週間の検収期間を設けて、ご不明点や修正のご相談に対応しています。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは上質な翻訳と安心のサービスをご提供します。
取扱い文書および実績例
- 食品表示ラベル
- 食品成分表
- 食品規格書
- ワインカタログ
- 日本酒のカタログ
- 健康食品のパンフレット
- 食材PRパンフレット
- 海外向けECサイト
- 郷土料理と食文化の紹介
- 名物料理、ご当地グルメの紹介文
- ラーメン店の出汁や食材の説明
- 販売促進資料
- メニュー・お品書き
- など