今や「サブカル」は、日本を代表する文化として世界へ発信されています。アニメ、漫画、ゲーム、ファッション、音楽など、日本独自の魅力が詰まったサブカルは世界中から注目され、翻訳が必要とされる機会も増えています。
日本のサブカルチャーは、アニメや音楽などから外国の人々が日本に興味を持ち、日本語を勉強するきっかけになる分野でもあります。その全世界的な広まりにより、様々な国の人々が日本に興味を抱いてくれる可能性を秘めており、翻訳にとっても大変重要な分野といえます。
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、サブカルチャー特有の表現方法やその背景を熟知しており、外国語に翻訳する際には、日本語原文の独特な表現をその国の文化・習慣に合わせた表現で伝えられる翻訳者を選んで対応いたします。
バトル、恋愛、SFなど、さまざまなカテゴリーの漫画・アニメのローカライズ、ゲームの解説書やパッケージ、サブカル系ファッションカタログ、SNS記事など、様々な分野の翻訳に対応いたします。
お気軽にお問合せください。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳希望言語や原稿の内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際には、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
ご予算や納期などのご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量やご希望の翻訳レベルなどにより、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。
NAIwayの翻訳料金について
NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。
翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー※
※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
- ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
お見積りはこちらから。
多言語翻訳に対応
ご不明な点はお問合せください。
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳目的や翻訳作業上の留意点を把握した上で最適な翻訳者を選出します。翻訳後には、独自の品質管理システムで誤訳、訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、内容に合った文章表現になっているかなどを厳しくチェックします。
さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応します。(※原稿の変更や追加は除く) NAIwayは高品質な翻訳と安心のサービスをご提供しています。
取扱い文書および実績例
- 漫画・コミックのローカライズ
- ゲームソフト・アプリのローカライズ
- アニメ・動画の翻訳(字幕・文字おこし)
- SNS記事
- ゲーム機、ゲームソフトのパッケージ
- ゲームのマニュアル・解説書
- サブカル系ファッションカタログ
- メイドカフェのメニュー表
- サブカルチャー分野Webサイト
- コスプレグッズのカタログ
- アニソン関連記事
- など